A Man and a Woman are One
(2005-11-20 11:43:22)
下一个
A Man and a Woman are One
Yellow leaves with sun-
flesh, sun-kiss, sun-tears
covered the narrow path.
The night song disappeared
into the softness of
lover’s hair.
In the shadow of a black crow
something I thought I know
escaped my mind.
::
z.z. 2005
归“一”之声。。。!?!
:))
:)
可惜没有门啦,诗人:))
...keep singing
as if ...
...[a
wishful door...
:)))
*** “没门儿”是小时候调皮时常说的一句话,没想到这句方言其实很有“哲理”:))))
(一口气念完,不许停:)
:)))
zf, can you sing and record this song on here? it must be good!
:)))))))))))))))
zf: zz: zf:
你是北方人啦 ---吱呀! --- 哼哼(高腔:)
你是北方人吗 ---是啦! --- 哼哼(低回:)
你是北方人么 ---嘻嘻! --- 哼哼(同调:)
你是北方人呢 ---哈哈! --- 哼哼(哈笑:)
你是北方人呀 ---哇!! --- 哼(停顿)哼(混声:)
你是北方人啊 ---是吗? --- 哼哼(轻扬:)
你是北方人嘛 ---你呢?? --- 哼哼(婉转:)
你是北方人了 ---是呀!! --- 哼哼(了然:)
...
万[ ]归一
哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼.......
(一口气念完,不许停:)
:)))
你是北方人啦 ---吱呀!
你是北方人吗 ---是啦!
你是北方人么 ---嘻嘻!
你是北方人呢 ---哈哈!
你是北方人呀 ---哇!!
你是北方人啊 ---是吗?
你是北方人嘛 ---你呢??
你是北方人了 ---是呀!!
...
吱吱呀呀,
唧唧嘎嘎,
哇啦哇啦,
嘻嘻哈哈
zf:
你是北方人啦
你是北方人吗
你是北方人么
你是北方人呢
你是北方人呀
你是北方人啊
你是北方人嘛
你是北方人了
:)))))))))))
ZZ: We usually take it for granted when speaking our first language. This sense of security disappears when we speak a new language. Any word, something like a preposition, can show if you know the language or not. That is why i said 中文里的啦,吗,么,呢,呀,啊,嘛,了等等其实是很有讲究的。(AGREE!!!)
zf: 咦,作舟怎么变成:
1) “你”去朋友那儿啦!晚饭不用等我。
我糊涂了。。。
zz: that is why i said 我是北方人:)
As we know, Chinese dialects, or how people talk, vary invredibly.In this case, gender also plays important role, it seems. :))
But what you and "mermaid" said was perfectly understandable, nothing wrong in grammar or semantic structure.
Specifically, maybe i am a guy, i would say it differently.
We usually take it for granted when speaking our first language. This sense of security disappears when we speak a new language. Any word, something like a preposition, can show if you know the language or not. That is why i said 中文里的啦,吗,么,呢,呀,啊,嘛,了等等其实是很有讲究的。
Thanks, friends!!!
是吗?女孩子惯用这些词,我随时随地都能带上这些字。如果用在其他句子里,加上千腔百调的语气语调和表情,意思可变化多端,好像还没注意过讲究。。。
我同意人鱼的:
1) - 我去朋友那儿啦。一会儿晚饭不用等我。
(出门的时候我对妈妈说,妈妈在里屋,我比较大声,加了一个“啦”字,“将要去”)
2) - 你去哪儿啦?
- 我去朋友那儿啦。
(从朋友家回来,有点烦妈妈问,加了个“啦”字“已经去过了”)
咦,作舟怎么变成:
1) “你”去朋友那儿啦!晚饭不用等我。
我糊涂了。。。
创作型的翻译是必要的!完全支持!!!
你举的例子也挺好,那两个“啦”在我看来都是“过去时。”[我是北方人。]
1)你去朋友那儿啦!晚饭不用等我。
这个例子有点矛盾。如果“上下文”是“打电话,”那可以。可是,说话人无论是在“家”里,还是在“外面,”逻辑上似乎有些问题。
如果说话人在家里,那么该是“说话人”不必等了。如果“说话人”在外面,那对方又“去朋友那儿啦,”更不通。
如果“上下文”是两人面对面的,那么我可能会说:“你去朋友那儿么?那晚饭就不等你喽!”或“那在朋友那儿啊!晚饭不等你啦!”[电话里]。
中文里的啦,吗,么,呢,呀,啊,嘛,了等等其实是很有讲究的。
英文里的时态也是有相当的“想象空间”的,如现在时:
1. I paint.
2. I write poetry.
3. I fix people.
4. I drive trucks.
这些简单的现在时比中文还简要!而且包括了过去,现在,将来。
随便侃几句,算是抛转吧!
:)
中文的理解是要联系CONTEXT的,不严谨。若在文学作品上有技巧地应用,可留给读者很大的想象空间。一个简单例子,“我去朋友那儿啦。”大家说说,这句话的意思是“将要去呢”还是“已经去过了”?
1) - 我去朋友那儿啦。一会儿晚饭不用等我。
2) - 你去哪儿啦?
- 我去朋友那儿啦。
中文和水墨画有些象啊。给个大致的轮廓,剩下的就靠你自己去想啦了。所以说一种文化的各个方面是相互协调的。
向各位问好!也向各位学习:)!
time is even not life :)
thank you so much for sharing your version!!!!
"倦浪" is an interesting word...honestly, i never heard of it....does it mean "softness?"
there is no "过去进行时" in the poem....it is simple 过去时...
"中文在结构和表意上相对来说是简明,不严谨的,这也很符合中国文化的一个特点,不较真,难得糊涂;也符合另一个重要特点:含蓄 - 文字貌似简单,却于其中隐含种种想说而未说之语。正因为表意上的模糊,构成了中文写作的特有的美感 (专指诗歌来讲)。读者需要努力地从字面上去联想,体会作者的意图。这也就是为什么可以用中文来写一首五绝,七绝,寥寥数字,结构齐整,即传达了一种意境。"
well said!!!!
Westerners do have a very different "idea" about "time"....especially when we talk about classical poetry, or philosophy....
now, when i think of "Time is Money," i feel like someone is trying to feed me sand....:))
"乌鸦的影里" --- "含蓄 - 文字貌似简单,却于其中隐含种种想说而未说之语"
地中海小人鱼,很佩服你的翻译和你对中国文化的理解......
可是这样一来,“男人和女人:合二为一”是没戏了,不是我说的,是《易经》说的:))
欢迎欢迎。。。
现在太忙,等下再仔细阅读,感觉你说的很好!。。。开心读到你的翻译:)
金黄的叶片载着
阳光的肉体,吻和泪水
铺向了悠远的小径
夜之歌声慢慢消散了
于爱人发丝里的倦浪
乌鸦的影里
一定有些什么
是我知道的
正逃离了我的思绪
PS:正逃离了我的思绪 - with 正和了, 是过去进行时吧?!哈哈
说到时态,中文也有相应的种种,一点也不缺少。只不过中文的特点决定了其时态的变化不能象字母语言那样通过变位来实现,而是象通常的中文构词方式那样通过排列组合来实现。例如:加上 -了- 即表示过去时,etc
中文在结构和表意上相对来说是简明,不严谨的,这也很符合中国文化的一个特点,不较真,难得糊涂;也符合另一个重要特点:含蓄 - 文字貌似简单,却于其中隐含种种想说而未说之语。正因为表意上的模糊,构成了中文写作的特有的美感 (专指诗歌来讲)。读者需要努力地从字面上去联想,体会作者的意图。这也就是为什么可以用中文来写一首五绝,七绝,寥寥数字,结构齐整,即传达了一种意境。
-ATTERED:)
zf, which book of c.g.jung are you reading now? we may share something about him:)
have a nice day . . . guys :)
zz, 我的见解源于我对C.G. Jung,李敖,和你所说的一些话的理解,我只是将他们的思想理解后来表达我对一个问题的看法。。。如果你认为我说的有一点点意思,得谢谢你。。。“中文是一个活的语言”是李敖说的,谢谢李敖;其他的我的思考基本源于我对C.G. Jung的一些思想的理解,只是把人家的思想运用来解释具体问题,所以谢谢C.G. Jung:)))
no...
i need to work really hard
to reach your level
:)))
me too, me too...
作舟,你真会幽默啊,佩服啊!!!!
:)))
影云,如果我认真起来,我真的不觉得一件事情好笑。。。但是等我认完真弄明白后,我就觉得什么都好笑了。。。幽默是“天的诙谐”。。。别让我对你这句话认真哦:)))
祝你有美好的一天:))
no...
i need to work really hard
to reach your level
:)))
btw,
thanx guys for the intelligent thinking!!!
影云,其实没什么好笑的:
zf, where is your sense of humor?:)
爱。。。也就是“every minute of a minute's eternity” - - - 哈哈,忍不住笑
起来,不同的解释;)”
影云,其实没什么好笑的,我对一个好句子的解释与运用常是很无限的,你的解释我完全同意。。。但一句耐人寻味的话,常是很无限的,没有一个唯一的标准答案。。。the more one knows, the better!!!!!
to make a poem a piece of art, which will not bore the reader to death after two or three readings, the poet/writer has to find the essence in all human languages....the more one knows, the better!!!!!
sometimes, the visual form of the words in a poem is inseparable from the content of the poem....
short poems have more potential dangers in using redundant words such as various modifiers....
[love what you said!!!!!!!]
what you guys are discussing is vvvveeerrryy interesting!!!!
it makes me think different aspects of these two languages....
regarding tense, Egnlish seems to be more complicated than Chinese:
[be]am, is, are, were, was, am being, was/were being, have/has/had been!!!!
also, the verb changes following these "be" verbs :))
in poetry, we keep what's really "needed" or important ... take out all the fat ... a poem, even written by a casual person at a casual moment for a casual topic, is different from a piece of newspaper report....
to make a poem a piece of art, which will not bore the reader to death after two or three readings, the poet/writer has to find the essence in all human languages....the more one knows, the better!!!!!
sometimes, the visual form of the words in a poem is inseparable from the content of the poem....
short poems have more potential dangers in using redundant words such as various modifiers....
thank you all for the sharing!!!!
时态是语法的一部分,“语法’是历史的一种表现形式。”“‘语法’反映各时代人类的语言输出和思维,可以是智慧,也可以是‘裹脚布’:)”可以说时态既是智慧,又是‘裹脚布’,没有好坏,只是因为比较“适合”现时代的需要,但是并不表示它“优”,如果那么“优”,诗歌为何要创新语言呢,诗歌的语言创新常是对“优”语言的反叛。。。
还是一句话,每个人说的都是对的!我只是围绕一个论题发表我的见解,没有谁对谁错,你们说的每一句话我都觉得是对的:)))
如果这个论题有限制那又是另外的话了, “i noticed in Chinese that the "tense" is usually lost....does that mean in our Chinese language, tense is less significant??” “usually”这个论题有限制吗?好在这里言论自由:))))))))))))
影云晚安!水滴晚安!
艺术也许短暂,但它是短暂里的永恒;人们也是通过艺术,无论是上帝创造的“自
然”,还是别的方式来领悟重新创造的来意识到艺术的永恒,感知到生命,灵魂,
爱。。。也就是“every minute of a minute's eternity” - - - 哈哈,忍不住笑
起来,不同的解释;)
但艺术,不因谁的否认,就被问斩,因为它必须存在!有人性的光辉,就有它的存
在。。。
有的“故”,“昔”,等等等来表达过去。。。时态是语言的一个ELEMENT,就象光
和色彩于绘画而言,一个音的长短对音乐而言一样。。。
时态的存在是因为它被需要,作为语言,和语言作为一门艺术;如果不需要,早就
逃不掉优胜劣汰的自然法则。。最简单的是你刚吃过饭和你正在吃饭。。。很简单
的道理。。。
读者对诗歌的理解,和诗歌是语言的艺术是两回事情
:
离蕴的自主"我"是不存在的
"我"与"我"所自主的"我"是不存在的”
在作舟这几句很有意思的话中,我们可以用“艺术”替换“我”和“蕴体”,所以我说作舟这首诗歌是一个“蕴体”。。。艺术的语言,常是很无限,耐人寻味的。。。因为艺术不JUDGE,就像哲学不JUDGE。。。是美,是思,如诗。。。
什么是艺术?
我对于艺术的理解,是不囿于“艺术”的艺术。。。
就像一首诗歌,我们可以很专业地从文字的角度解读,从绘画的角度解读,从音乐的角度解读,从理趣(哲学)的角度解读,或从神秘的“羚羊挂角,香象渡河”角度解读等等。。。
所以,水滴,即使你的思维偏于逻辑与理性,也同样可以很“艺术”地理解艺术。。。因为艺术是给每一个人的。。。
除了某种精确,还有(艺术的)美感(譬如,立体感,或,时空转移产生的视觉美感。。。
)。。。
ART不等同于哲学。。。
I am also interested in the question, why Chinese doesn't have "tense". ZF's thought is interesting..
If not poetry, CHinese always use "time adverb" to express the tense, such as
I "guo qu' think
I "xian zai" think
I "jiang lai" think
Guess, poetry can't afford to add in those words..:)
Only a simple thought..:)
时态是意识的思维活动,因为中文很古老,所以也有些表达无意识的思维在其中。。。中文文法简单,很活善于转变。。。
“语法’是历史的一种表现形式。”“‘语法’反映各时代人类的语言输出和思维,可以是智慧,也可以是‘裹脚布’:)”
这首诗虽是过去时态,但因其自然,色彩,画面般的表达触及读者的感觉、情绪与思考,构成一个“蕴体”,意识,无意思,知觉,直觉可以同时来感觉这首诗歌。。。其蕴涵已非单纯的“an reflective mode”,尽管意识到诗句是过去时态。。。
well, “something I thought I know
escaped my mind.”now :))
喜欢你的“启发式教育”和对语言的“严格要求”:)
最近的商业课老师也是以前语言学专业的,他对文字的精确,非常有意思,其实很拓
展人的思维方式,因为每一个字有自己的历史。。。。:)
怪不得我在读这句里有个小“疙瘩”[疑问]跑上心里来。谢谢解释:)
In the shadow of a black crow
something I thought I know
escaped my mind
:
got your points!!!
"逝者如斯,转瞬即逝,中文可能觉得“tense”有些多余"[???] or, does it mean we Chinese care about the time's passing even more???
:))
了---意味着过去时态;
在逃离--进行时
Agree!!!
"Escape" = 逃逸? 逃离??
Interesting choices....
This poem is in past tense because it was written in an reflective mode ...
again, thanks friends!
hope you all have a nice wknd!!!
嗯,我觉得时态没有完全失去。。
譬如:
我想我知道
逃离了我的思绪
了---意味着过去时态;
在逃离--进行时
但我知道如果真正的去翻译,这些是应该注意的,因为无论哪种文字,它都有相应
的表达方式。。。。
:)
中文历史悠久,保留了“primitive mind”的一些特色,所以中文语言与思想里有许多未经修饰的fantasy之感。。。
thanks!!!
enjoy so much reading your translations!!!!
"...那种“和自己在一起的一刻”,但又“NOT THERE(HERE)”的感觉..." True!!!
"I want to taste the apple with my whole body!!!"
:)
cheers!!
P.S.
i noticed in Chinese that the "tense" is usually lost....does that mean in our Chinese language, tense is less significant??
黄色的叶子承载着阳光
的肉体、吻和珠泪
覆盖在狭窄的小径
夜晚的歌声消踪于
爱人发丝的
柔软里
一只黑乌鸦的影中
我想我知道的一些什么
逃逸了我的思绪
载着阳光的身体,吻
与泪的黄叶
铺满了狭窄的小径。
夜晚的歌声消隐入
爱人发丝的
柔软里
乌鸦的影中
有些什么,我想我知道
逃离了我的思绪
一种令人屏息的飘逸。。。让我想起J。W。的BEGINNING。。。喜欢诗歌里那种“和
自己在一起的一刻”,但又“NOT THERE(HERE)”的感觉。。。
。好喜欢。。
。。
。