个人资料
正文

FOR YOU (图)

(2005-03-25 12:09:11) 下一个

For You __________________ Wherever you are --- are you knitting sunlight into another sweater of love? --- I'm writing to you. You, the knowing, devoted, loving, and also for you, helpless and bewildered. (I still don't know what saddened you, or lifted you to the clouds!), for you, determined and burdened, I lay words upon words, gathering light at night. I am thinking by dreaming, remembering from forgetting, that one day I'll reach you, or my words will find you wherever you are, for life is so short (that's what they say), so I have decided to take is slow and when I am writing to you (this lucid moment!), I know I have never left you. [march '05] drawing by Zena
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
影云 回复 悄悄话 是呀,每次翻译完,我也在读其它人的翻译 - - - 比较不同 - - - 非常有意思,除
了词语本身翻译的不一样,语气也很不一样 :)
LTG 回复 悄悄话 不谢!

翻译似乎有好多可能性!

有趣!

语言间真正的“交融”!
影云 回复 悄悄话 喜欢追忆,堆砌,收集,清醒几个词组!
尤其是前两组,有动感!
谢谢还来不及呢:)
LTG 回复 悄悄话 你改动得相当好。

我稍加改动,请见谅。


《给你》

无论你在何方 - - - 是否正将阳光
织入另一件爱的毛衫? - - - 我在写信
给你:善解人意,虔诚,多情的你;
还有无助迷茫的你。

(我仍不清楚
是什么让你忧伤欢喜!),
给坚定而负重的你
我堆砌文字,搜集夜里的光。

我在梦里思考
在遗忘里追忆:
无论你在何方,我终将抵达
抑或,我的文字寻到你

人生苦短(他们说),
所以我决计慢慢品尝
写给你时(如此清醒的时刻!),
我知道我从未离开过你
影云 回复 悄悄话 周末好,谢谢:)
LTG 回复 悄悄话 鼓掌!!

周末好!!
影云 回复 悄悄话 再改:)

给你

无论你在何方 - - - 是否正将阳光
织入另一件爱的毛衣? - - - 我在写信
给你:善解人意,虔诚,多情的你,
无助迷茫的你。

(我仍不清楚
是什么让你忧伤欢喜!),
给坚定而承重的你
我码着文字,收集夜的光。

于梦里思考
于遗忘里记住:
无论你在何方,我终将抵达
抑或,我的文字寻到你

人生苦短(他们说),
所以我决计慢慢品尝
写给你时(如此透明的一刻!),
我知道我从未离开过你
LTG 回复 悄悄话 影云好,

你说对了,这两首是孪生:)

cheers!
影云 回复 悄悄话 改下前两段

无论你在何方 - - - 是否正以阳光
编织另一件爱的毛衣? - - - 我在写给你。
给善解人意,虔诚,爱心的你,
也给无助而迷茫的你。

(我仍不知道
什么使你忧伤欢喜!)
为坚定又负荷的你
我重迭着文字,于夜里收集光线。
影云 回复 悄悄话 给你

无论你在何方 - - - 是否正以阳光
编织另一件爱的毛衣? - - - 我在写给你。
给知礼的,献身的,恋爱中的你,
也给无助而迷惑的你。

(我仍不知道
什么使你忧伤欢喜!)
为意志坚定又负荷累累的你
我重迭着文字,在夜里收集光线。

我梦着想
从遗忘里记住
终有一日我会触摸你
或者我的文字会找到你
无论你在何方

人生苦短(人们常说),
所以我决计慢慢将它品尝
写给你时(那透明的一刻!),
我知道我从未离开过你

===============================================
更喜欢原诗的节奏与语言!令我想起你昨日的诗句
LOVE, AFTER ALL, SO EASILY FELT。

非常真切的一首情诗! [微笑]
也喜欢那简单的图片

ZZ, 周五好!:)

LTG 回复 悄悄话 影云好,

周五好!

谢谢!
影云 回复 悄悄话 so beautiful and touching!!!
love it!!!
LTG 回复 悄悄话 更正:

"so I have decided to take it slow"
登录后才可评论.