foto: by Frederic KARIKESE
Hiding Place
___________________________________
it was in our hiding place
you opened the purple box
of your childhood
with rainbows arching over fresh
grassland and creeks
from which we both drank
and fearlessly swam
in the cool water of a bottomless night
a pair of fish-like souls
hugging tight in each
other's shadow
while hiding
we traveled together
through a city underneath
the earth
following the sounds of
childhood friends
their laughter was a flock
of migrating geese
we flew with them
grew as the flight grew longer
we had all season
we wished for
fire burning low
behind your eyes
lights out
i saved you from
an unloved flower
& undressed you
together we composed
the first poem
in our hiding place
---jan. '05
在我们的栖息之处
你打开童年
紫色的盒:
彩虹如弓
清新的草地
溪流
我们畅饮
无畏的游弋
在夜的无底
清凉的水中
两个如鱼的灵魂
在彼此的影里
紧紧拥抱
藏着时
我们一同泛游
失落在泥土下的城
追随青梅竹马的友人
的声音
他们的欢笑是
迁徙的雁群
我们与它们一起飞翔
在延展的飞行里
成长
我们曾拥有所有
希冀过的季节
你眼底的火
在游离
我从无爱的花中
拯救了你
退去你的衣裳
在我们的栖息之处
一同写下
第一首诗
:)
guess it's more difficult than i thought....
在我们的栖息之所
你打开童年
紫色的盒:
清新的草地
我们畅饮
无畏游弋的溪流上
彩虹如弓
无底的夜清凉的水中
两个如鱼的灵魂
在彼此的影里
紧紧拥抱
休憩时
我们一同泛游
失落在泥土下的城
追随青梅竹马的友人
的声音
他们的欢笑是
迁徙的雁群
我们与它们一起飞翔
在延展的飞行里
成长
我们曾拥有所有
希冀过的季节
你眼底的温火
在游离
我从无爱的花中
拯救了你
退去你的衣裳
在我们的栖息之所
一同写下
第一首诗歌
:))
hush, a little secret now:) - - - will polish the translation when i get home :)
the title seems a little rough ... not sure what to use ...
i am sure your 2nd version will be better :)
thanks !!!
在我们的藏身之处
你打开童年
紫色的盒:
清新的草地
与我们欢饮
无畏游弋的溪流上
彩虹如弓
无底的夜清凉的水中
两个如鱼的灵魂
在彼此的影里
紧紧拥抱
藏着时
我们一起游历
泥土下的城市
跟随青梅竹马友人
的声音
他们的欢笑是
一群迁徙的雁
我们与它们一起飞翔
在逐渐延展的飞行里
成长
我们曾拥有所有
希冀过的季节
你眼后的温火
逃离
我从无爱的花中
挽救你
轻退去你的衣裳
在我们的藏身之处
一起写下
第一首诗歌
[第一稿] - - - 感觉自己翻译所使用的文字没有抓住原诗的流畅和美感 - - - 非
常爱这首诗歌 - - - DARK AND ROMANTIC BEAUTY ,一种令人屏息的美和那种游荡
在流年的快乐里淡淡的忧伤
"we had all the seasons
we wished for"
thanks!!!
wait for my translation and pic :)