http://blog.nownews.com/taiwan_native/textview.php?file=1569082)奥林匹克委员会的决议
关於「中华台北」和「中国台北」名称之来源,下面是《维基百科》的描述∶
中华台北(英文∶Chinese Taipei,代码为TPE)。该称号为中华奥林匹克委员会参加国际体育比赛代表团的简称,也是现今中华民国参加奥林匹克运动会以及其他国际运动赛事的名称。另外自1970年代後中华民国有时也将「中华台北」一词用於加入各种国际组织时所使用的名称。中华人民共和国官方一般也将「中华台北」或者「台湾当局」指中华民国。
名称由来 由於中华人民共和国政府奉行一个中国政策,所以不承认在台澎金马的中华民国为一个独立的国家,反对其参加任何由主权国家参与构成的国际组织。从1971年起,中华人民共和国取代中华民国在联合国的席位,逐渐在很多国际组织中取代了中华民国的地位。中华民国政府拒绝使用「中国台湾」的称呼,也反对直接使用带有台独含义的「台湾」称呼,因此采用中华台北的折衷名称。
台湾於世界贸易组织中之会籍名称为台澎金马个别关税领域,台湾方面将之简称为「中华台北」,并使用於通讯录中。但中国代表团认为,类似的通讯都是「不适当并应避免。」另外,中华人民共和国国台办、外中宣部、中央宣办2004年《关于正确使用涉台宣传用语的意见》第三项第2款规定如下∶
「对不属於只有主权国家才能参加的国际组织和民间性的国际经贸、文化、体育组织中的台湾团组机构,不能以『台湾』或『台北』称之,而应称其为『中华台北』中华台北名称是根据中华台北奥委会及国际奥委会经过协商而取得共识的名称。在举办的国际体育比赛场合中,在一般场合上台湾团队可以使用中文名称『中华台北』,但是在中国新闻报道中仍应称其为『中国台北』台湾新闻媒体是以中华台北称呼。台湾地区在WTO中的名称为『台湾、澎湖、金门、马祖单独关税区』,简称『台澎金马单一关税地区』。并非利用中国台湾称呼自己在WTO地位。」
台湾民众对於中国台北名称是给予反对呼声,因为此举让台湾民众认为是矮化主权。
1989年4月6日,当时中国奥林匹克委员会主席何振梁与中华奥林匹克委员会秘书长李庆华签署协议,内容如下∶
「台湾地区体育团队及体育组织赴大陆参加比赛、会议或活动,将按国际奥会有关规定办理,大会(即主办单位)所编印之文件、手册、寄发之信函、制作之名牌,以及所做之广播等等,凡以中文指称台湾地区体育团队与体育组织时,均称之为『中华台北』」
在正式比赛场合以外,中国大陆媒体仍以「中国台北」的称呼来翻译「Chinese Taipei」。至於一般媒体,在台湾,以「中华队」表示中华台北队,而台湾部分媒体(如《自由时报》)则以「台湾队」称之;而在港澳,则以「中华台北队」称之;在中国大陆,则以「中国台北队」称之;其馀国际媒体多直称台湾或是中华台北(如∶Taiwan or Chinese Taipei won/lost ...)。
我对这段历史的评论
(a)将「Chinese Taipei」翻译为「中华台北」或「中国台北」都是正确的。
(b)台湾喜欢用「中华台北」、大陆喜欢用「中国台北」,感觉上是「各自表述」,没有争议的必要。
(c)1989年中国奥委会主席何振梁与中华奥委会秘书长李庆华所签署的协议里,同意用「中华台北」这个名称。这点倒是可以争议,因为
「中华台北」是既然奥委会的决议,大陆当局如果用「中华台北」会更妥当。
(d)台湾有人(应该说「部份」台湾人)反对用「中国台北」认为那是矮化主权,我认为没有这麽严重。问题应该是「中华台北」能否拨出更多经费、培养更多体育人才,使体育健将在奥运/世运赢得更多的奖牌,才是重点。