怎么翻译胡搅蛮缠与胡说八道
(2007-08-12 14:55:26)
下一个
by 幽幽鹿鸣/Yoyoluming
最近中国的一些老字号商家在开始纷纷向海外寻求产品的正确译名.这是个正确的举措.记得有一回我在一家富丽堂皇的食府就餐,翻开菜单一看,好家伙,不知店家从哪儿雇来的译手,那松花蛋被译为“存了一千年的蛋;”糖醋鲤鱼译为“在糖和醋里游泳的鱼;”樟茶鸭是“在樟树或茶树下熏死的鸭子.”我合上菜单对服务员说“你给我弄一只在茶树下熏死的吧.”你说假如是一个洋人来吃这样的饭多有助于了解中国文化!
还有一回走在一座新开发城市的街上,只见对面路边一家理发馆居然用双语做了块招牌.那惹眼的英文是这么写的“We cut heads.”我看了直觉得脖子发凉.这比孙二娘开的人肉包子店胆大多啦,光天化日之下就敢把人家的头给砍了!
在同一座城市的熙来攘往的闹市区我还见过一家女服店,店门的上方大书“Sex Clothes for Sex Girls.”把性跟性感弄混了,就不是作服装生意喽.再看看过路的,进店的人个个都是一脸的正气与坦然.啥叫思无邪呀!
翻译并不是逐字的直译,更不是望文生义.咱们来做两个简单的练习看看两种语言的互译问题在哪里:
“胡搅蛮缠”究竟该怎么译?
1.初学英语者:
Hu stirs and Man ties it up.
2.翻译酒店介绍和街头广告,菜单者:
Stirring up something before one ties it down.
3.教英语者:
To talk nonsense and argue continuously.
4.权威的汉英字典:
To plague somebody with unreasonable demands.
5.我的翻译:
Son of a bitch!
那么如何翻译“胡说八道”呢?
1.初学英语者:
Hu says eight roads.
2.翻译酒店介绍和街头广告,菜单者:
Hu talks non-stop for eight blocks.
3.教英语者:
To talk unreasonably until one’s head drops off.
4.权威的汉英字典:
To talk nonsense.
5. 我的翻译:
Bastard!
到了胡搅蛮缠,胡说八道的地步你还玩什么风雅!