在Puebla的城市观光巴士上,一边看风景,一边和邻座聊天。邻座是个极其外向健谈的墨西哥人。他的夹杂了英语的西班牙语和我的夹杂了西班牙语的英语混在一起,到也能交流,能明白对方在说什么。
他说他来自另一个城市-瓦萨卡(Oaxaca),他问我去过那里没有,我说没有。
他说你应该去看看,比Puebla还好。他说你如果去瓦萨卡,不要住旅馆,住到我家。“mi casa es su casa”他说。
他接下来说的一串话听得我有些糊涂。他说,你家离旧城中心很近,走几分钟就到了;你家很简陋,但你会有家的感觉;你家如何,你家如何,云云。
我一下子明白过来,他在说他家。记得在国内时,有人爱说“咱”“咱家”,但“咱”字毕竟包含了共同拥有的意思。而墨西哥人更绝, 完完全全把他家的所有权交给了你,让你在墨西哥的某个地方一下拥有了一所房产。
我为了验证我没听错,就说,你如果去旧金山,也要到你家来,你家永远欢迎你。他很郑重其事地点点头,没有丝毫困惑的迹象。
不过,到最后分手时,他没告诉我我家在瓦萨卡的地址,我也没告诉他他家在旧金山的位置。
回到美国后,和一位来自波多黎各的同事说起这个说法,他说“mi casa es su casa”是墨西哥人的口头啴,他说有的美国女子到墨西哥旅游,听到这句话还以为是向她求婚呢。
从上世纪八十年代开始,大量墨西哥及南美人进入美国,现在美国的反移民情绪不断增长。有的人说墨西哥人实际是“su casa es mi casa”。
(mi casa es su casa, 我家就是你家)
Puebla 的城市观光巴士.