怕回国
(2005-07-18 15:44:43)
下一个
这些年来,朋友们回大陆探亲旅游,几乎都摆脱不了被家乡人扣“土气”和“洋气”的帽子。土气是指穿着土气。洋气,则是指说话夹带英文。老公常回国,比较了解乡情,这次我们母子三人相隔8年再次回国省亲,他交代我们,所有在国内的穿戴,都必须在国内买;任何时候,无论是公开演讲、会议发言、嘘寒问暖、吹牛侃山,不能带一个英文单词,否则你就会被当作外乡人。
被当作外乡人的人,在当地人眼里一定是土气的。我有个朋友回上海探望父母,刚进家门他的母亲就被邻居询问:“家里在装修吗?来了一个外地民工。”另一个朋友回国探望以前的老同事,被围攻取笑穿着老土,他急眼儿了:“你们看看,我的衬衣、裤子、皮鞋……还有内裤,这些都是美国名牌啊!”要不是给人劝住,他恨不得把内裤也翻出来给人瞧瞧那牌儿了。
人们总是能习惯而又敏锐地把不同于自己文化习俗的东西识别出来,在美国十年以上的华人,不是也能一眼瞧出对面过来的那位一定是大陆“新来的”。这次回国,像假洋鬼子悄悄进庄,我狠狠心来个彻底的改头换面。回乡的第二天我就把头发染成亚麻色,服装从里到外都是福州本地女子的特色,走在大街上,我是那样地平凡而出色,有着不被发现的窃喜。当我看到人们偶然知道我已经离乡去国十多载,流露出来难以置信的惊讶时,有说不出的快意和满足。
我陶醉于自己的成功,没有被当作外乡人。然而有一次坐出租汽车,我用福州话和的士司机聊天,聊了很久,忽然他对我说你不用担心,我是个好司机,从来不欺骗外乡人。我说我就是本地土生土长的呀。他看了我一眼,很肯定地说,那你一定在外地工作了很长时间了,也不常回来,你的福州话里都是外地口音了。我张着嘴半天发不出声音。
在西方国家,人们习惯把懂中文的西方人叫作“鸡蛋”,意寓外白内黄;而把只会说外语、不懂汉语的ABC(在美国出生的华人)比作“香蕉”,外黄内白。家里的两个儿子在福州过暑假的两个月里,非常努力地把自己从“香蕉”变为“芒果”,内外都是黄色的。而我呢?我也十分出色,任何场合都没有跑出一句洋文。对久居美国的人来说,演讲用纯英文和纯中文一样困难,最休闲的方式是中英文混杂,脑子里什么来得快说什么。
当三颗“芒果”结束大陆之行,坐上返美的飞机时,大儿子显然是憋坏了,他问我,妈咪,现在我们可不可以说英文了。我含笑点头,然后大家把舌头一转,肆无忌惮地说起纯正的美式英语,这个痛快!过美国海关的时候,官员查看完护照,对我们微笑,热情地说,“旅行愉快吧,欢迎回家。”我忽然就真有回家的感觉了,在美国居住了16年,不被改变是不可能的。虽然在中国和美国,我常常还会被当作外乡人,但我依然固执的热爱这两片国土,欣赏这两种截然不同的文化。