精忠报狐之摩羯宝宝

i o u 点点滴滴,夕阳西下,相携重温
正文

托尼福谈英语5 ZT

(2007-01-13 13:27:18) 下一个

中国人常犯的英语错误 5 – 闲谈副词

 

“小心开车”英文应该怎么说?

我听到很多中国人说:
Drive careful!

正确说法:
Drive carefully!

对,语法,又是那倒霉的语法。英语有一套由时态,单复数,词性等等所构成的比较健全的语法。对于大多数的中国人来说,时态是先天的弱项。
原因很简单,因为中文里的时态概念很薄弱。单复数嘛,看似容易,其实学问也蛮多的。看过托尼福假老师《中国人常犯的英语错误4 – 浅谈复数》就知道了。当然那篇还只是“浅谈”,有机会我再写个“再谈复数”,“三谈复数”什么的,一定能把大家带到九寨沟里去。

再来说词性,很多人认为词性应该是我们中国人的强项,无它,中国人素来讲究治学严谨,所以每学一个英文单词必先强调其词性。什么名词,动词,代词,连词,冠词,介词,形容词,副词,等等,等等,不一而足,可以说从小就烂熟于心了。

其实未必,比方讲这冠词,就是中国人学英文的最大杀手。前几天就有位只爱马甲不爱旗袍的同学要求我写一篇关于英文冠词的贴子。说到这冠词,关于 a an 嘛,我还能凑合着涂鸦几句,但是这 the 字,就绝不是我这半瓶醋的人能瞎掰的了。不过最近倒是在文学城里结识了一位真正的高手,科班出身,专攻语言学的,真正做学问的人,看样子最近也应该是我们70坛的潜水常客了。他已经同意以后与我一同写这篇冠词的贴子。

回来继续说词性。既然冠词这么麻烦,那么其它的词呢?介词嘛,稍微头痛点,这在《中国人常犯的英语错误1》里有蜻蜓点水般的提到,本文不再讨论。动词和形容词也不是什么省油的灯。看样子还是副词最简单,无非就是记住了加个 –ly ……

Oh yeah?

看看下面这些副词,哪一个有ly 尾巴的?
Quite, very, pretty, most, almost, much, well

再看看下面的几个形容词,都带着 ly 尾巴,你敢说有一个副词吗?
Friendly, manly, gentlemanly, womanly, girly, bubbly

还有这些,看看它们做形容词机会多,还是做副词的机会多:
hourly, daily, monthly, quarterly, yearly.

例子:
An hourly employee
Daily news
A monthly statement
A quarterly report
A yearly meeting

所以光看相貌不行,还要看内涵(就象选美)。
什么是副词?副词是用来形容动词、形容词、甚至副词本身的词。

下面是几个中国人最容易犯的关于副词的语法错误:

残障人士
Physical challenged
正确答案:
Physically challenged

脑子迟钝
Mental retarded
正确答案:
Mentally retarded

心理创伤
Psychological traumatized
正确答案:
Psychologically traumatized


我们中国人(尤以托尼福为甚)一讲究起语法来就会犯另一个错误,那就是咬文嚼字以至于不敢张口讲话了。
这个,我在《中国人常犯的英语错误3 – 咬文嚼字》里提过。日常交谈的确不应该过于咬文嚼字,但是如果是在正式场合,比方你要做个演讲,或者说在工作面试时,说错一次,那就会必然减一次分,所以还是要考虑一下语法的。

怎么办呢?

我有一个秘诀,其实也是我读大学时Speech 课上老师教的一招,记住五个字:

Talk slow, but think fast.

在正式场合说话时,告诉自己的嘴巴:慢点,再慢点!这样脑子才有时间考虑语法问题。

我们不妨再来默读一遍:
Talk slow, but think fast.

嘴巴还可以慢一点,这样脑子才能跟得上:
Talk ... slow ... , but think fast.

我觉得有必要读得更慢一点,这样有助于我们动脑筋领会其中的奥妙:
T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.

需不需要老师再读得慢一点?

别不耐烦哦!脑子真的都跟上了吗?真的吗,真的都在思考了吗?

那好,老师现在要反过来考考你们:想想看,到底应该是 talk slow 还是 talk slowly?




……什么?
哎,这堂课真的是白上了!




更正:
前几天临MM贴的那个 Absolut empty 其实是“meant-to-be”,而并非 absolutely empty 的笔误。
Absolut 原来是一种Vodka 酒的牌子。这倒也令我想起另一个笑话:前几年台北有一家酒吧/的士高,也叫 Absolute。中文译名非常,叫一条死路

不过我觉得如果把它翻成“阿扁死路”会更贴切点。

后记:
其实到底应该是 talk slow 还是 talk slowly ?还是有的商量的,有空再聊吧。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.