2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
工间休息时,同事宁问跟着我们做广播体操练太极拳的老美同事卡尔,英语单词‘ribald’是什么意思?原来她正在读一本英文小说,出门前碰到这个字,正想查字典。
听了卡尔的解释,好像有点‘黄色’的意思(回来查了一下,中文解释是‘下流’)。宁便说了中文里可用‘yellow’来表达。卡尔不解:‘黄色’怎么跟‘下流’扯在一起啦?
于是宁又费了一番唇舌,才让卡尔明白了中文‘黄色笑话’的意思。年过五十,有些‘雅皮士’味道的卡尔,酷酷地扬一扬跟我的差不多长的头发,说英文里有同样的说法,不过用的是‘blue jokes’~~~‘蓝色笑话’。
卡尔又给我们讲了一些与‘蓝色’有关的词组。当他说到‘blue blood’其实是贵族血统时,我不由插嘴:黄色在中国古代也是皇家独占的颜色。
呵呵,有意思啊,高贵家族的颜色,最后都堕落成‘下流’的代词。而且东西方在这一点上如此的相似,是不是人性的殊途同归呢?
嗯,不知道有没有人追踪过‘黄色笑话’或英文‘蓝色笑话’的词源?有点好奇,网上搜了一把未果,知道的朋友请分享一下,先在这里谢过!
=================================================
这段只说了翻译要注意的问题:
相同颜色的不同联想与翻译(zt)
英汉民族对相同的颜色亦会产生不同的联想,汉语中的“红”色有“忠义、忠贞”之义,有“红脸关公”一说,“红脸”表示“忠义”,是褒义词;而在英国,由于威廉二世的脸比一般人的脸要红,他暴虐、残忍,所以“红脸”在英语中表示“暴躁、残忍、血腥”。
汉语中的“黄”色有两种意思:一是“黄”色为帝王之色,它象征着至高无上的权利和地位,皇帝登基就称为“黄袍加身”,对作出特殊贡献的大臣,皇帝会赐予“黄马褂”,从这种意义上说“黄色”表示“显贵”;二是“黄”色表示“下流、淫秽”的内容,汉语里就有“黄色电影、黄色书刊”之说,但这些名称中的“黄色”的涵义与英语中的“yellow”没有任何联系。
英语中则用“blue”来表示汉语中这类“下流、淫秽”的内容,如:“blue films”(黄色电影),“blue jokes”(黄色笑话)等。而汉语中的“蓝”色的含义又有所不同,我们说“蓝眼睛”指的是“foreigner”(外国人),英语“blue-eyed”并非汉语的“外国人”而是“受宠爱”,如:blue-eyed boy(人人喜欢的人)。
英语“green”有“妒忌、眼红(jealous)”之义,汉语的“红眼病”译成英语要用“green-eyed”来表达,英语国家的人才看得懂。但英语“green-eyed”在汉语中却是人们常说的一种红头发绿眼睛鬼;汉语中的“绿眼鬼”译成英语只能用“blue-eyed monster”。
汉语的“白”有“奸诈”之义,英语则表示“清白”;汉语的“黑”有“正义”之义,英语则表示“邪恶”,等等。在翻译时要注意不要落入它们的陷阱。
Link for the 相同颜色的不同联想与翻译(zt):
http://209.85.165.104/search?q=cache:ksGAdW5k82EJ:www.linguist.org.cn/doc/uc200512/uc20051205.pdf+%E4%B8%AD%E6%96%87%E2%80%98%E9%BB%84%E8%89%B2%E7%AC%91%E8%AF%9D%E2%80%99%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=13
长见识,谢谢!