正文

天淡云咸(三)——舌尖上的泡沫经济

(2006-11-12 19:58:31) 下一个

       Gum最确切中文翻译应该是“胶姆”,中国人一般称为“口香糖”,小孩子叫其为“泡泡糖”,前者强调功用,后者重其娱乐,但都以“糖”视之,其实GUM一般是SUGARFREE的,即不含糖的。

因为以糖视之,所以,国人一般用以哄小孩子,作用范围有限,市场前景暗淡,主要品种黄箭、绿煎只能羞缩地呆在收银机旁,换些零钱。相反,北美大的超市和零售便利店一般都有GUM专柜。品牌丰富:最著名的当属EXCELTRIDENTDENTYNE,绿箭、黄箭只能叨陪末座。种类繁多:GUM虽以薄荷为主要原料,但佐以各种香料或水果香型,调出不同口味,或清纯、或浓烈,亦春亦秋,宜冬宜夏。包装精美,价格不菲。

老外爱嚼GUM,一是与其饮食结构有关:喝咖啡,牙齿容易着色;喜食洋葱等五荤三厌,口腔异味强劲,乍离餐桌不作处理,绝对不敢越舞池一步。GUM去斑除臭效果颇佳,因此咖啡店、饭馆附近的超市、便利店的GUM生意多半不错。二是口唇满足的生理需求所致,华汉民族认为口腔位于头部,事关脸面,基本功能是摄食养生,社会作用是表述自我、影响他人,自然不能混同于 “形而下”的欲望器官。西人口唇满足的欲望强烈,即使不进食,嘴唇也得成天吧叽,小洋娃娃不吃奶,也要含个橡皮奶嘴,一旦成年,自然不能再整天叼个奶嘴四处乱窜,亲吻便是满足的最佳途径,虽然可以旁若无人地当街亲嘴,正式社交场合也可以吻手吻脚、蹭脖子上脸,叵耐亲吻要求两片嘴唇必须有个附着对象,落单时怎么办?只能嚼GUM了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.