人之初,性本善-从2岁女儿看中国和美国文化之区别
(2010-05-21 13:41:54)
下一个
随着女儿越来越大,满嘴飙的洋文让我这个在家的中国妈妈很是有压力啊。于是开始加大中文教育。
一有机会我就开始让她鹦鹉学舌跟着讲中文。
我吃完香蕉,叫她去把皮给我扔垃圾桶里,先是顺口的给她说了一句:" thank you !"
鹦鹉学舌的女儿自然也来句:“3克油”。
我然后又模拟一下她应该正确的应答:"you are welcome!"
鹦鹉学舌的女儿也忙不迭的跟一句:“ 鱼儿喂喊”
英文搞定,中文俺赶紧接着来:“谢谢”
鹦鹉学舌:"xixi"
然后我就告诉她,别人感谢你,你就应该说: “不用谢”
“ NO, I want to 谢” 小鹦鹉突然发飙不干了。
“不用谢谢啊”
“ NO, I want to 谢谢!” 小鹦鹉固执的坚持。
俺就汗了。。。
英文中,当别人感谢你的时候,你是很平和也很接受的告诉别人:“你的感谢是非常受我欢迎的”。言外之意也是你的付出得到别人的回报,你自己也很得意,开心的,而且别人的感谢是非常让你开心的事。
可是但我们中国人帮助了别人,受到感谢,第一反应却是:“你用不着谢我”。 其实谁心里帮了别人不希望受到别人的感谢和欣赏呢?可是我们的文化传统里却是“虚伪”的在受到感谢的时候来句不需要别人的感谢,可是人家真的不来谢或表示欣赏,可能自己心里嘀咕嘀咕好半天,然后再暗暗发誓“俺以后再也不帮他了!”
以前一直都没有觉得这个问题,直到天真无邪的2岁女儿在帮助了我,我表示感谢后,固执的拒绝说“不用谢”来应对我的时候,我才意识到,原来中美文化的差异就在这生活中的一点一滴中无形的体现着,而其在人之初就 潜移默化的影响着你。
当坦然接受并理直气壮的期待别人的感谢的时候,必然就会激发自己愿意帮助别人的积极性!
问题给大家, 如果在中文中不用“不用谢”来应对“谢谢”,那应该用什么来应对才妥当呢?从小就被“不用谢”思维定死的脑子,突然卡壳了。
怎样恰当的翻译“you are welcome"到中文用于应对 “ 谢谢”呢?
家庭作业大家来做做?