今天在用Google搜索时,无意看到了自己的博客,突然好奇想看看[Translate this page]是怎么翻译我的网页的。看后感叹,Google真是太有才了!
1)“西海之歌 被0人设为好友”
[译文] Song of the
让我想起这个笑话,把“给你点颜色看看”译成“give you point color see see”。
2)“不盛感谢”
[译文] not Shing grateful
很不感激?
3) 本留言簿只允许文学城注册笔名留言,游客不可以留言
[译文] This book only allows registered pseudonym message literary City, tourists can not voice mail
全是大白话,弄明白了吧?
4) >出了名是什么意思?
[译文] Out of what is the meaning?
出了名,就是从“名”里出来。
5) 做辅导时的快乐时光
[译文] When do the happy hour counseling
该改做psychic了。
6) 来加州数年,逃了三次大火(图)
[译文] The past few years in
图被译成AP。美联社不会告我侵权吧?
7) 不能笑的惩罚
[译文] The punishment can not laugh
惩罚不会笑。没错啊?
8) 博客周年记
[译文] Blog anniversary in mind
还惦记着呢!
9) 驱蚁符
[译文] Flooding ants Address
水淹七军?