西海之歌

意往心随,书写流年之事。
正文

Google的英文翻译,笑死人了!

(2007-11-02 21:17:21) 下一个

今天在用Google搜索时,无意看到了自己的博客,突然好奇想看看[Translate  this  page]是怎么翻译我的网页的。看后感叹,Google真是太有才了!

1)“西海之歌 0设为友”
[译文] Song  of  the  West  Sea  was  0  person  Set friends
让我想起这个笑话,把“给你点颜色看看”译成“give  you  point  color  see  see”。

2)
“不盛感谢”
[译文] not  Shing grateful
很不感激?

3)
本留言簿只允城注册笔名留言,游客不可以留言
[译文] This  book  only allows  registered  pseudonym  message  literary  City,  tourists  can  not voice  mail
全是大白话,弄明白了吧?

4) 
>出了名是什意思?
[译文]  Out  of  what  is the  meaning?
出了名,就是从“名”里出来。

5)
辅导时的快乐时
[译文] When  do  the  happy  hour  counseling
该改做psychic了。

6)
加州年,逃了三次大火()
[译文] The  past  few  years  in  California,  three  fire  escape (AP)
图被译成AP。美联社不会告我侵权吧?

7) 
不能笑的惩罚
[译文] The  punishment  can  not  laugh
惩罚不会笑。没错啊?

8)
博客周年
[译文] Blog  anniversary  in  mind
还惦记着呢!

9)
 驱蚁 
[译文]  Flooding  ants Address
水淹七军?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.