索引:1)
Certified; 2)
Notarized; 3)
三级认证
公证书
- pjiang -
从中国来到美国,忽然发现生活中没有了公章。任何单位的公函,无论级别高低,统统由签字充数,如同个人一般。
注意签字需有日期,打印或手写均可。
在美国,复印件基本上能代替原件起所有的作用。和移民局打交道,更是如此。
USCIS no longer routinely requires submission of original documents or "certified copies." Instead, ordinary legible photocopies of such documents (including naturalization certificates and alien registration cards) will be acceptable for initial filing and approval of petitions and applications.
在这里,解释一下什么是 "certified copy" (认证)。
没有任何的深奥,在复印件上注明
"I certify this is a true and accurate copy of the original".
然后签字即可。
顺便说说中译英。
将中文的文件译成英文,不需要律师、翻译公司,也不需要 license,任何通晓中英文者都能胜任。能读通本文的同学,更是如此。
随着译文,附上
I, [ PJiang ], certify that I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [ Title of Document ].
Signature _________________________________
Date
[PJiang]
[101 America Ave]
[City Name, US 12345]
签署了这样一份声明的译件,就是 "certified translations" 了。
希望上面两例,能帮助同学们对 "certified" 一词有切身的认识。
前面的复印件或翻译件,在交到移民局手里之前,需要公证 (Notarize) 吗?
非也。
在美国,任何 qualified 的个人在获得授权之后,就可以开展公证业务了。
大街上,不时出现的 Notary 就是。在唐人街,叫"地保"。
当你需要公证文件的时候,带着你的证件,再说一遍,带照片的有效证件,去找任何一家。
通常,所有的银行都有这项业务,而且对自己的客户是免费的。
如果没有银行的户头,收费多少?还真不知道,也就是说一、二十块钱吧,撑死了算。
如果公证的文件上需要你的签字,记得留到公证的时候当面签。
在核对你的证件之后,公证员会在公证的文件上压一钢印,是其姓名和职期,然后公证员亦签字和日期。
这样,一份所谓的公证书便"炮制"出来了。
和国内的公证处大不一样,美国的公证仅仅只是公证一个签字。
当你公证一份声明 (statement) 的时候,公证处公证的是这份声明确实是由这个人签署的(你当面签的字,不是吗),至于声明是否属实,公证员是不管的,也管不着。
那天,在论坛见到了"三级认证",这里提一下。
上面你办到的的公证书,是"一级"。(
图)
把上面的公证书寄到州府,并附费,Secretary of State 将证实该公证员的确有资格进行公证业务,谓之"二级"。(
图)
将上面所有的东西,再寄到中国驻美领馆(同样需纳费),领馆证实该州务卿如假包换。这便是"三级认证"了。
从上面的流程可以看到,所谓的"三级认证"并不能增加任何的保证,实际上公证也不保证任何的东西,唯一担保的只是签字人本人签字的真实性,仅此而已。
不过,"三级认证"的文件,在国内还是很有市场的,如唐骏的校友禹晋永"博士",就有这样一份。
说不定不久的将来,还会有"四级认证",--国内的国务院或外交部,再对驻外领馆认证一下,--在此特地申明,发明权非皮匠莫属。
附 录
[1]
General Tips on Assembling Applications for Mailing
Last Rvsd 8/20/10
版权所有