第一次听说 listening skills 这个词,是在北美得到老师评语的时候。现在,又在我儿子的 score card 中看到了这个东西。究竟什么是 listening skills ,难道“听”还需要技能吗?
我现在的工作环境是 remote,因此有好多 conference call - 我与美国同事们都拨入同一个号码,他们坐在会议室里,说话通过麦克风传过来。
我们美国小组有一位中国女同事,她特别爱搭下喳儿,以至于我都听不清那边儿说的什么。以下是个典型的片段,我把她的话变成红色,以使之更加形象。
女同事:昨天我们的两个伺服器的同步功能出现了问题。
经理:噢,对了,昨天是伺服器管理组约定的打补丁的时间。“Oh yeah.” 因为伺服器管组是在 Eastern Time, “Eastern Time.” 所以他们打补丁的时间已经是深夜了,“Yeah.” 而我们这边还是八点多钟。“Yeah. ” 八点钟的时候还是有 many people 用我们的网站的,“Many people. ” 所以,今后我们一是要把打补丁的时间向后挪,“Yeah.” 二是要仔细测试。“Oh 测试.”
写到这儿,您大概已经悟出了一二,“听”是需要技能的。当你听的时候,要保持安静,让人家把话说完。在咱中国,我们一般是出于尊重才恭敬地听人说话,辈位越高的人说话,听者越是恭敬。领导说话则称为讲话,听者更是叫做“洗耳恭听”。在西方,这种“恭敬地听”被归为技能,如果你不能安静地让人把话说完,你则没有了“听”的技术和能力,你就是一个有“残疾”的人。
我想我们中国人在学英语的过程中,另一个需要改进的点是“抢话”,我就经常听见我老婆和我儿子对话时的抢话情节。我儿子正在叙述他为什么会如何如何,刚说了一句,我老婆立即以“对”或者“不对”为先导而开始反驳。而这种反驳往往会被我儿子的一句“Listen!”打破,然后我儿子继续完成他要说的话,再安静地听他妈妈说。我想他是受的这边儿的教育,听的 skills 有,而说的 skills 也不赖。他 lucky 了,这要是在中国得叫“和大人顶嘴”吧?
在西人公司呆得时间长了,经常有两人在电话里同时说话的情况,不知有多少人有这样的体会: 每当此时,西人一般立刻停止讲话。如果这时你也停止,并说:“Go ahead.” 则显示你不失教养。
学英语是为了交流,潜层次的交流局限于你说我懂,而深层次则是交朋友、立足社会、不让对方拿你当 small potato,掌握点儿英语交流的技巧就变得比较重要了。有些技巧对我们第一代移民来说是多余了点儿,但对本地小孩儿来说可是从小学就开始训练的。如果我们也能掌握些象 listening skills 这样的技巧,那至少也是向训练有素更进了一步,至少对找工作是有益的。