紫说紫话

看看风景,尝尝美食
个人资料
  • 博客访问:
正文

ZT: 有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的

(2011-06-17 18:25:20) 下一个

an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)

American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)

bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

black tea红茶(不是“黑茶”)­
black art
妖术(不是“黑色艺术”)
­
black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)

blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

capital idea好主意(不是“资本主义思想”)

China policy对华政策(不是“中国政策”)

 Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)

confidence man骗子(不是“信得过的人”)­
criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)

dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

eat one's words收回前言(不是“食言”)­
English disease
软骨病(不是“英国病”)

eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)­

familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk
滑石粉(不是“法国粉笔”)

Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

green hand新手(不是“绿手”)

handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)­
have a fit
勃然大怒(不是“试穿”)

have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

heartman换心人(不是“有心人”)

horse sense常识(不是“马的感觉”)

Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover
情人(不是“爱人”)
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)

personal remark人身攻击(不是“个人评论”)­
pull up one's socks
鼓起勇气(不是“提上袜子”)

red tape官僚习气(不是“红色带子”)­
rest room
厕所(不是“休息室”)

sporting house妓院(不是“体育室”)

sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)­
service station
加油站(不是“服务站”)
­
Spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)­
white man
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
­
yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)­

pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)­
make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)

­What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)­
You don't say!
是吗!(不是“你别说”)
­
You can say that again!
说得好!(不是“你可以再说一遍”)
­
I haven't slept better.
我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
­
You can't be too careful in your work.
你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
­
It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.
他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
­
People will be long forgetting her.
人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)­

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)­

It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.