正文

弹唱:Scarborough Fair

(2006-08-31 09:14:21) 下一个
这歌的翻译自然是取直“”女诗人莲波诗经体的经典翻译,十年来这个翻译版本广为流传:

斯卡布罗集市---Scarborough Fair
弹唱:buzz

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,肝乙络?tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she ll be a true love of mine.

烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
誓言 回复 悄悄话 很动情啊,没想到你居然能弹能唱啊.不错.
勿忘草 回复 悄悄话 看到了。谢谢buzz.冒昧了。
buzz 回复 悄悄话 谢谢勿忘草, 曲谱在这个网址可以看到:
http://www.ccjt.net/wy_html/6078.htm#
勿忘草 回复 悄悄话 非常喜欢这首歌。谢谢你能给我找到这首歌的谱子吗?如果有的话。我的地址是:[email protected]
谢谢!
buzz 回复 悄悄话 谢谢:)

你写了好多东西啊,我慢慢读读。
妩媚灵魂 回复 悄悄话 好听好听,鼓掌鼓掌!
登录后才可评论.