今日雨果

[email protected] 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
个人资料
正文

★ 中国未来的社会中坚将是谁?

(2007-06-03 12:36:35) 下一个

 

中国未来的社会中坚将是谁?

Qui sera l'épine dorsale en future Chine?

Who Will Be the Backbone in Future China?

作者: 今日雨果



(友情照片,取自万维网)


中国未来的社会中坚将是谁?

  海外的游子,思绪常常处于中西文化的震撼沉思以及交融之中。

  呼唤在法兰西的,在欧洲的,在海外的“7080、“MN后”一代,
  是男生,就把头昂起来,
  是女生,就让黑发飘起来!

  就像当年赤手空拳,飘洋过海,构筑世界文明的老一辈,
  就像当年义无反顾地赴法勤工俭学,创建新中国的老一辈,
  中国未来的社会中坚,
  必定是穷游过五洲四海的,留下过足迹的,有思想有作为的年轻人。

  这样的观点,您同意吗?

  您同意的话,请点击这儿

  您不同意的话,请点击这儿

  您若对这个观点有不同看法,请点击此处,并加以说明

  如果您要想一想,或不想表达观点,同样谢谢您的阅读与思考。

  欲查此项民意调查的结果(点击数=投票数),可点击这儿


  小雨的观点:

  摆在地球人面前的现实是:这个世界上无论是东方,还是西方,还没有一个十全十美的国家和制度。
  问题是:一个九全九美的国家和制度是何种雏型?

  中国的国情和世界上任何一个其他的国家都不同,必然有,必须有,也必定有一条独特并创新的“复兴”之路。
  问题是:“复兴”之路又在何方?

  中国未来的国家领袖群体中的每一个体,必须至少掌握三种以上联合国的正式官方语言,才不致于或夜郎自大,或偏听偏信,铸成大错。
  无数流血的沉痛教训告诉我们:要形成一个思想开放的,有理性的国家和民族,在母语为本的基础上掌握多种外国语的重要性是怎么强调都不过份的。

  中国未来的国家领袖群体中的每一个体,必须是在五洲四海穷游[1]过,留下过足迹的,有思想的,有作为的仁人志士,就像当年义无反顾地赴法勤工俭学,追求真理,创建新中国的老一辈。

  中国未来的国家领袖群体中的每一个体,必须具有古希腊哲学家苏格拉底[2] 所倡导的“世界公民”[3]的意识和境界。

  至于小雨,立志为“世界公民”的一介草民而已,自知之明尚存,从未想过从政。


后记
Post-scriptum
Postscript

  。。。


参考文献
Référence
Reference

[1]
穷游网
http://www.go2eu.com/

[2]
苏格拉底
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/蘇格拉底

[3]
  认识你自己”,“我不是雅典人或希腊人,而是世界的公民。”杨绛先生让更多的人聆听到苏格拉底的声音。

天鹅之歌
读杨绛先生译《斐多》想到的
张洪

  天鹅平时也唱,到临死的时候,知道自己就要见到主管自己的天神了,快乐得引吭高歌,唱出了生平最响亮最动听的歌……

  这是公元前399年,苏格拉底被处死前留下的一句话;他的弟子柏拉图,在其对话录中记述了先师赴死前的言论。二十世纪末,杨绛先生将此篇妙文首次译成了汉语,简体繁体两个版本,分别由辽宁人民出版社和香港天地文化出版公司一并推出。

  从苏氏口中言,到其弟子笔下文,从希腊文到英语,到汉语,使我们得以领略对西方文化影响深远的《斐多》中展现的智者的风采。徜徉其间,哲学上的思索,艺术中的愉悦,在对话过程中逐渐展开,由浸润到酣畅淋漓。阅读起来,原作风味,译笔文体,和谐圆融犹如母语的原创;译文不仅没有诘屈聱牙故作艰深的晦涩,也没有因语言习惯的差异而生硬牵强。

  杨绛先生自四十年代与李健吾、傅雷及朱雯等人交往中,逐渐从创作中转移了一部分兴趣到翻译上面。不过她生性谨严,半个多世纪的翻译作品,仅有寥寥几部。其中除了文学评论,影响颇大的是几部小说,《小癞子》、《吉尔·布拉斯》和《堂吉诃德》。而《董贝父子》,她曾译完了前十几章,后来感觉不好,最终还是放弃了。反复遴选译本,“一字一句,往往左改右改、七改八改,总觉得得难臻完善。”这是她几十年翻译的甘苦之言。从《斐多》的译者前言中,我们得知,共有5种《斐多》的英译本被她当作了翻译时的参考书。“一句怎么也解不通的英语,查看哈佛经典丛书版的英译,虽然通顺,却和我根据的英译文有距离;再查看注释本,才知道这是注释原文的专家们一致认为全篇最难解的难句(《斐多》译后记)。”翻译家之甘苦,由此可见一斑。

  《斐多》探讨的核心,可谓肉体与灵魂的关系。因信念与心中的理想而选择死亡,苏格拉底堪称历史第一人。苏格拉底人格上的金色光环,通过其语言的幽默机智、内藏机锋展现出来。现代人灵魂的拯救愈来愈引人关注,对于年已九旬的翻译家杨绛先生,在爱女与丈夫相继离她而去之后,翻译此著,她的笔端增添了许多深思的份量。“肉体使我们充满了热情、欲望、怕惧、各种胡思乱想和愚昧,就像人家说的,叫我们连思想的功夫都没有了……人死了,非要到死了,灵魂不带着肉体了,灵魂才是单纯的灵魂。”绵延往复连环缜密,对白,独白,讲的是哲学大道理,用的是戏剧化激情贯注的语言。在杨先生笔下,字句的选择与锤炼,最后服从于全篇文气的需要,文体的安排。因此全文才能一气呵成,浑然一体。就像曾经夸赞过其翻译的傅雷先生所说,“译书的标准应当是这样:假设原作者是精通中国文字的,译本就是他使用中文完成的创作。”

  大家风范,非一日之功所能炼就。五十年代初,在北大读书的董衡巽问朱光潜,全中国翻译谁最好?大概当学生的,最愿意问老师这样的问题。朱先生的回答大意如此,这得分成散文(小说)、诗歌和理论三方面来说,散文(小说)是杨绛最好。后来董衡巽毕业留在北大文学研究所,分到杨绛名下由她指导,更亲身感受到其师不同寻常的根底、学识、灵气和艺术把握分寸。作为弟子的体会是,杨先生“之所以不同于一般译者,不是用一般语言干干巴巴在作线条式的翻译,而是用符合原作精神的色彩绚烂的文字语言去临摹一幅原画,所得的当然是有血有肉的丰满艺术品。”杨先生在《斐多》译后记中写道:“我是按照自己翻译的惯例,一句句死盯着原译文而力求通达流畅”,“努力把这篇盛称有戏剧性的对话译成如实的对话”。两相对照,弟子知师如何,读者也会有个感觉。鲁迅先生形容翻译,是在脑子里摸打开箱子的钥匙,这需要翻译家多方面素养和长时期的磨练。不负责任,率尔操觚,信手便译,收获必然良莠不齐。

  在《吉尔·布拉斯》的译者序言中,杨绛说到了小说的时代社会背景、思想性、艺术性、局限性和影响,并用马克思对他是个奴才的评价来一锤定音。尽管她心里想的是让读者增添阅历,变得聪明成熟,可她仍逃不过这种仿八股的“五点文”。现今,《斐多》中这种随常又机智的谈话,译起来不必戴高帽子吓唬人,也不必像做论文去故作高深,自然令她得心应手,从容应对。睿智尽在平易之中,这让翻译家感觉到极大的快乐。

  杨绛先生在翻译理论与实践中有许多独树一帜之处,极耐咀嚼回味。以《堂吉诃德》来说,她不断“点烦”,一点就是几万字,其他三种译本,都比她的多八九万字。但其中究竟如何评价不同语言转换间的简练繁琐,是以读者为评判,还是凭原文作标准?还有待争论。我仅见过一篇她谈翻译理论的文章,竟名曰《失败的经验(试谈翻译)》。再一看,其中许多句子列出多种译法,比其优劣,竟全是出自自己之手。她提出的“翻译度”的概念,将很多纠缠不清的问题由此缕析得一清二楚。

  德国学者莫宜传博士为杨绛先生所译《斐多》作序,其中写道:“苏格拉底第一个发现了个人良知,对他来说,这个内在的声音并不囿于个人,而指向一个更高的层次,是人类共同的价值。”这或许可以视作苏格拉底自称是世界公民的一个佐证。博士还写道“苏格拉底的审判和他最后时刻的描述,至今还是西方伦理学的基础。中国数千年的文化中,自然有不同的传统,但与西方文化也有很多相通的地方。不论在西方或中国,我们都应该感谢杨绛先生把《斐多》译成了中文。推动中西思想和意念的汇合和交流,《斐多》实在是一本最适当的经典著作。”那么,《斐多》所表现的中西文化相通之处是什么呢?值得人们在阅读时思考。有人读过《斐多》,竟发现,苏格拉底有关死亡的一些看法,与佛教中的说法极为相似,这是否可算是相通之处呢?

  认识你自己”,“我不是雅典人或希腊人,而是世界的公民。”杨绛先生让更多的人聆听到苏格拉底的声音。

摘自《斐多》杨绛译,辽宁人民出版社2000年4月版

原文载自:http://www.gmw.cn/02blqs/2001-02/07/10-D23867236924CEF248256AB6002977E1.htm

[4]
Why do geese fly in a V shape?
http://answers.yahoo.com/join?from=http%3A%2F%2Fanswers.yahoo.com%2Fmy%2Fmy


初稿2006 62
稿2009 414:重新格式化
稿2010 95加注释[4]
稿最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200706&postID=4156


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。 
联系:[email protected]




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
今日雨果 回复 悄悄话 谢谢您的评论
以色列 回复 悄悄话 你读过《圣经》吗?
在人类的知识殿堂中没有办法窥测的东西都写在这里。
登录后才可评论.