朋友的母亲仙逝了,带着海外游子特有的悲痛和怀念,朋友从今天的家匆匆飞回大洋彼岸当初的家。
我们这一代的父母一辈有过太多的沧桑,太多的奉献。。。 然而,那怕生命的钟声最后平息了,亲人们并没有离开,生命在以另一种方式延续。清风里,星光下,亲人和我们还在一起,永远不再分离!
千风之歌
英语诗词:不详 日本语词:新井満 作曲:新井満
英语和中文填词:牧风 演唱:牧风
私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那里 我没有沈睡不醒 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds across the sky From now on, we will never part In autumn, I am the sunlight upon the field In winter, I am the diamond glint of the snow. At dawn, I am a blue bird singing for you. At night, I am the stars shining above
不要悲伤,不要为我哭泣 生命不会从此安息 我已化作千缕轻风翱翔天地 从此我们永不分离 秋天(里),我是阳光温暖大地 冬天(里),我是雪光闪烁晶莹 清晨,我是鸟语把你唤醒 深夜,我是星光陪伴你
Reference 偶然班长博克中对这首歌的介绍
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.
由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出.
按:偶然班长给我介绍这首歌之后,就被其旋律和意景深深吸引。因为朋友的英语家庭背景。我用英语原作的内容填上英语和中文歌词。第一段保留日文歌词。 伴奏在这里。特别感谢冰MM的美贴和偶然班长的帮助。 |
posted at
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452 and
http://bbs.creaders.net/music/bbsviewer.php?trd_id=403795
旧版 http://www.bbsland.org/upload_music/4138112.mp3
忽见歌停泪不干
借问歌声何处落
知音一夜满歌 - FEILIPU
飞来一只知音鸟
莉花枝上啾啾叫
谱得如歌行板曲
诗和美酒共今 - 牧风