一绳君之古典印象
一绳君(oneline) 一直在做一些文化和诗歌上的创新和探索, 所以经常有些出人意料的作品. 这些作品中有些会让普通诗歌阅读者认为它们不是诗, 从而降低对作者的评价. 可是一绳君毫不在乎别人对他的评价和看法, 继续他的探索. 这样超脱非常不易做到, 因为写诗的人常常把获得认可看得很重. 很不好意思地说, 我就是这样.
一绳君曾经贴了一首拼音诗, 我把它们”翻译”成如下两首:
Shuo guo bu zai xie qing shi BY oneline 于 06-07-05 00:02:08
Shuo guo bu zai xie qing shi
Xie le qing shi
Qing ye chi
Shi ye chi
Xie le qing shi
Ni ye chi
Wo ye chi
Shuo hao bu zai xie qing shi
1)
说过不再写情诗
写了情诗
情也痴
诗也痴
写了情诗
你也痴
我也痴
说过不再写情诗
2)
说过不再写情史
写了情史
情也斥
史也斥
写了情史
你也斥
我也斥
说好不再写情史
当然, 由于诗以拼音的形式出现, 也可以灵活地把它”解毒”为其它的内容. 为表示感谢, 一绳君赠送一首他的十四行旧作给我(他不太自觉, 所以这个赠送还是经过了我”小小的”提示, 嘻嘻~~~~). 很喜欢, 贴出来与大家共享(看, 我多么大方, 嘻嘻~~~~).
就送你个古典印象吧(旧作). BY oneline
1. Impressionism is my memory of thee
2. as I sketch a dream over thy chin—
3. How can a man adore thee enough
4. when all the words had been thine?
5. Yet alone I feel not, so much as a glimpse of light
6. shalt imprint the negative of minds,
7. as an enduring fire lasts the darkness-ness of nights
8. longing for the first dawn to ignite--
9. O, might I just add to thy face an accent
10. if not a verse, if not a stanza, if not a sentence
11. or a punctuation I learnt. May then, eyes wilt
12. move, linger, ponder who hath left a sigh here
13. that smells footprints of a lost poet at large.
14. Impressionism hence is cast by thee.
negative here:
1. a negative photographic image on transparent material used for printing positive pictures;
or
2. a reverse impression taken from a piece of sculpture or ceramics
哪里, 您的很多中文诗我很喜欢, 就是不敢ZT太多. 比如这首, 新颖别致, 意味无穷~~:P
日記的囈語,Taiwan, July 4, 2006 BY oneline
1. 白天
2. 三十六度在門縫里遞紙條
3. 晚上
4. 四十五度在杯中冰搖
5. 不肯睡去
6. 達文西的密碼被蝴蝶借走
7. 我便入夢
8. 又見到釋迦
9. 在榴蓮山下,情詩靦腆而無畏地爬上
10. 有些頭大
11. 大家都擔心她跌跤,卻沒人先扶她一把
12. 我把另一件行李打開,咖啡豆竟把短褲
13. 無意中濃濃釀成一個品牌
14. 這味道,我想她會喜歡
15. 上火
16. 一身汗,手中握著雪茄
17. 翻身醒來
18. 。
晚上
有些頭大
達文西的密碼被蝴蝶借走
四十五度在杯中冰搖
有些頭大
不肯睡去
晚上
達文西的密碼被蝴蝶借走
在榴蓮山下,情詩靦腆而無畏地爬上
我把另一件行李打開,咖啡豆竟把短褲
上火
。
四十五度在杯中冰搖
在榴蓮山下,情詩靦腆而無畏地爬上
無意中濃濃釀成一個品牌
。
Ps. 36 是氣溫攝氏度,45 是酒精%
还把我的东西拿来损我,你就是说我别写中文诗就对了,是吧?
谢谢过奖.我呢,拿这当实验室,偶有几篇可看的.也就嘻嘻了.
在此谢谢鼓励.