秋风袅袅

梦自蝉声起,诗从岁月凝。
个人资料
  • 博客访问:
正文

【櫽括洋诗】 哈金:迟到的爱(Belated Love)

(2009-09-23 10:40:29) 下一个

摄影:quinster


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200903&postID=18415

今天听朋友们谈哈金,想起他的《等待》。

也想起这张旧片和所配的一段文字。

“等待,是我今晚的心情。犹如凋零的秋林飘落了一地的心事,满怀的心绪像落叶一样拾起又散落。我等待着,倾听着,不放过每一个路过的足音;我等待着,心如撞鹿,不能平静;我等待着,不知将近的是幸福还是悲伤?”




迟到的爱(Belated Love)

年复一年,我四处流浪
像那只不安分的风筝,任凭
断了的线头在你手里
飘荡~~~我的翅膀
多少次跌落云端
多少次被雨浸透
多少次被风吹散

不停地在云层里搜寻
我揣着一颗滚烫的心
踉跄着穿越天空
尾随那缕纯洁的薄纱
要搜寻一张
能把脑海里的火星
变成火焰的脸庞

如今匍伏在你的脚下
胸中的星火却已成灰
我的翅膀伤痕累累
我的口中涌出后悔
我吐出的话
已经乱不成章

其实,我想说的是
亲爱的,我回来啦

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Belated Love

by 哈金

So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.

Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.

Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.

What I mean us to say,
"My love, I've come home".

http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=77805&replyID=&skin=1

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.