(PhotoByquinster)..."> (PhotoByquinster)..." />
(Photo By quinster)
收到一尘老师节日问候,信中言说刚看到一首美国诗人的诗,因不懂英文,借助网上的翻译工具写成一首五言。读着蛮喜欢,便将原文找来看了。一时手痒,也来打油解读一番(题目用了櫽括,也不知是否合适,就当是‘标题党’吧:))
其一:
对空发一箭,箭落不知处。
视线不可弯,难追带羽足。
向天歌一曲,曲尽无觅处。
纵有千里眼,音缈欲何捕?
一晃许多年,偶经老橡树。
骤见矢如新,翼尾仍带露。
恍惚有音乐,回首逢故友。
同唱那首歌,字字从心久。
其二:
弓如满月兮箭似脱兔
坠落苍穹兮不知何处
颤悠悠兮噗簌簌
眦欲决兮失之归路
吐气如兰兮歌入长空
天籁缈缈兮不知所踪
鹰眼犀利兮电眼强
追之莫及兮伊有隐形的翅膀
沧海桑田兮若许年
偶拾旧矢兮橡树间
噫嘘~~~箭完好兮歌如箭
从头至尾兮藏友心田
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一尘老师译文:
仰天发一箭,飞去何处寻?
仰天歌一曲,飘去何处寻?
却在许久后,重拾感不禁:
箭在老橡树,歌留朋友心。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1