游遍美国五十州

英语学习内容包括视译,交替传译和同声传译三部分
正文

中国和美国的翻译状况及其他

(2010-03-21 12:28:39) 下一个
中国和美国的翻译状况及其他
03-21-2010

最近看到许多关注两会“美女翻译”的文章,野鹤过来凑凑热闹。差不多10年前,给朱鎔基总理当过翻译的朱彤,因为把“鞠躬尽瘁死而后已”翻译得很妥当,也被追捧过一阵子,不知为什么第二年起,以后就没有再一睹其风采了。国内的翻译真是人才济济,一代新人换旧人呐。

能当翻译的人很多,可能当口译员的人就不那么多了,行业里有不成文的标准将口译员分为三等:第三等的叫“陪同”,多由大学高年级学生和同等水平的人担当,从事双语导游,接待,企业内工作交流等。第二等叫“交传”,由受过专业翻译训练的从业人员担当,就是“专职翻译”,从事各级政府,国家级会谈会议的翻译,大中型企业正式的商业谈判会议等等,上面提到的“美女翻译”们就是交传口译员。第一等的叫“同传”,同声传译员始终是翻译行业中的佼佼者。需要具备某些特有的语言专长和接受特殊的训练。有报道说,在中国大陆,能做英语同传的只有100人左右。外文局网站公布的历年通过人事部和外文局共同举办的《专业翻译资格认证英语同传2级考试》的人,截至2009年10月也就20几人。他们的月薪应该在5位数人民币以上。

美国加州也有类似的口译考试——《加州高等法院认证口译员考试》,考试内容包括笔试,视译,交传,同传等内容。截至2009年底。通过中文普通话认证资格的口译员只有40几人。收入每小时60-90美元。如果能给一些商务会谈,会议当口译的话,每小时应该超过100美元。国内翻译行业内暗示,同传译员是吃青春饭的,35以上者因为大脑反映和其他身体原因就不适合从事一线工作了,但美国的口译员年轻人很少,也许是经验问题,在翻译一线工作的同传很多人年龄在40-60岁之间。

学同传的淘汰率很高,大多数人放弃的原因却是因为中文底子不扎实。中文是我们的母语,由于他们从小没有注意使用正确的语法和正确的用词进行表达,没有“清晰,准确,直接,明了,无增减,无窜改”的表达习惯。可要纠正已经养成了二三十年的毛病就不是一朝一夕的事了。有的人语言表达有障碍,尽管单词量大,笔译水平高,但听了一段英文后问他什么意思时,他会说,这有什么好说的,不就那个意思嘛,搞得你哭笑不得。最终不适合担当口译的工作,所以有60%以上者是因此放弃的。

笔试不难通过,记单词学语法是中国人的强项,很多中国学生的单词量比美国学生多已不是稀罕事。但如何在合适的场合向合适的人群使用合适的词句,就要看口译员的遣词能力,与平时下的功夫了。这里不得不提出一个“语级”的概念。简单举个例子——打招呼:
胡锦涛总书记说——同志们好——同志们辛苦了。高语级。
普通人在正式场合说——你好——好久不见——见到你很高兴。中语级
平民百姓的大白话——吃了吗——嗨哥们——哪儿逛去了。低语级
大家可以试想一下如果语级颠倒会闹出什么样的笑话,同时这个出错的口译员还能在圈子里混下去吗。所以翻译时一定遵守语级对等原则。但不能无中生有。

口译员要经过一系列的艰苦训练,其中一项“魔鬼训练”是“磁带小时Tape Hour”训练。精听内容为每分钟语速120-150字,时间长度为1小时的英语听力资料,直到能将其中90%以上的信息点用英文表达出来,才算完成“1个磁带小时”的训练。为了这“1小时”反复听上50遍是很正常的。如果没有“150-200磁带小时”的训练,是当不了称职的口译员的。

学好英语并不难,但贵在坚持,正是由于《美语世界》里各位的现有水平,学习热情和钻研精神吸引野鹤来此,很高兴和大家一起学英语。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.