Gua-gua

总想说点什么写点什么,好不荒废了学了这么多年的方块字,也能给自己留点记忆.没准儿子将来喜欢中文,还能读一读老妈的文字:)
正文

老公'旅馆'之解析

(2006-07-06 08:37:06) 下一个
前天开车出去,不知怎么提到了饭店酒店和旅馆的由来.劳工是ABC,总想不明白为什么在中国把睡觉的地方也叫饭店和酒店,总担心会不会一不小心被安排到餐桌上睡觉,不象在E文中HOTEL和RESTAURANT决对不会混淆.他问了我好多次为什么会这么命名,可我把脑袋想大了两倍,牛皮口袋准备了一堆也套不上象样的瓷,只好向劳工保证以后决不让他操劳订饭店酒店的事就哈哈过去了.

然后劳工就向我解释了他想象中的中文中"旅馆"的由来:美国汽车工业先进,大家开车出去旅行,累了要休息过夜,停车和住的地方就叫MOTEL(MOTOR HOTEL).但中国以前没有汽车,大家坐驴车出去旅行,停驴和睡觉的地方就叫"驴馆".

听听还挺有逻辑.劳工保证那是他成年以后才琢磨出来的,小时候在中国旅游时可没有在旅馆里找过驴.:)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.