正文

谁对谁说“亲爱的”

(2008-07-07 06:46:12) 下一个

作者:卷毛虎   

        不知道“亲爱的”这个词算不算是外来语。最初听到这个词应该是从小时候看的外国电影里,用在相爱的人之间,也用于日常生活非恋人间的口头语里。我们自己当年的生活中好像要是偶尔给老师写封慰问或感谢信什么的,得说“敬爱的某老师”才透着尊敬老师。和父母亲通信是直接称呼:“爸爸、妈妈”,父母的回信则直接叫小名,都没有上面那个前坠。

       大学里的外贸函电课开始,这个词被广泛使用了,频频出现在涉外的商务书信(后来是电子邮件)往来之中。本虎在国内工作的时候因为在国企,同事间谁要是这么称呼,估计就算说的人好意思,听的人也得牙倒了一排了。在国外这几年,就像习惯了瑞士的“贴脸”一样,无论是说“亲爱的某某”,“Dear某某” 还是“Cher某某”都程式化得不带任何感情色彩。别人对自己这么说,虎牙该吃啥吃啥,不必自作多情;自己对别人这么说也绝对一视同人,不会有半点远近亲疏的差别。

       上头说的是在职场。再回到生活中,本虎体会出点儿问题来。有几个很好的朋友,用通俗话可能应该是“姐们儿”,谈笑间互相称个亲爱的,透着近乎,也很随意,特别是那个开朗活泼的张颖同学,每次接电话必然欢快地喊本虎:“亲爱的!”可这三个字即便在早已被普遍使用的今天,也有特别难出口的时候,这就是心里真的非常在意谁爱着谁的时候。在这样的人面前,“亲爱的”就显得郑重其事了,像千斤重的三个字,咔在嗓子眼儿,吐也吐不出来。用文字表达的时候还好一些,生活中我们都很少直面父母叫一声:“亲爱的爸爸”、“亲爱的妈妈”吧,反过来父母也是一样把爱藏在心里的。

        单单说这三个字似乎又比“亲爱的某某”更困难一些。今天,有人出行樱花之国, 本虎壮壮虎胆--和萍水相逢的普通同事们都没少写这“亲爱的”,怎么就不能涂满感情色彩用上一回呢(哪怕就像对女友们一样)! 赶在飞机起飞以前,借着短信, 一定要对喜欢的人说一句:“亲爱的,一路平安!”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论