补(20190921)
这篇写的不好,出现几个低级错误,但是这份光绪皇帝诏书,或者叫圣旨,仍然是个次品,写的歪歪斜斜,很不严肃,用今天的话说,是丢了中国人的脸。为什么它能被拿来用,充当国书,递交给美国政府,其中一定有故事,会不会是原来写好的正品,突然出了事故,比如书童拌了一跤,墨汁洒在圣旨上,全给毁了,只好临时重写,时间又来不及了,杨儒一行马上就要启程了,也没划格子,就这么凭直觉写,结果开始还好,写着写着就歪了,字大小也不一致了,越到后面越歪。我印象中,写毛笔是要打格子的,这样写的才正直,大小也不会差错,当然写圣旨不可能用笔划线打格子,那样会留下印迹,猜想是用线,就象木匠作活拉墨线一样,但是又不能有墨迹,所以可能是横竖方向拉一些线形成格子,然后在格子中写,写完把线撤了,就是一张中规中矩的圣旨。宫中可能有专门的桌子,上面铺一张类似棋盘的板子,每隔固定距离有线,写圣旨用的锦帛之类的纸铺上去,再把线拉过去,对面垂直位置有钉扣之类的,线可以绕上去固定住,横竖两向都有,这样就可以出格子了,写完把线再解开就可以了。
补完
美国国家档案馆一共有多少份来自中国皇帝的诏书原件,恐怕没有一个确定的数字。我个人在他们网上找到10份,但是肯定不止10份,清朝驻美国使节就有14人(据维基百科),每人一份國书就有14份,这14人还都是光绪任上的,前面的同治,咸丰,道光都有,不光是国书,还有接受国书的回复,等等,可能有20封以上。本来我以为国家的档案馆,成立了那么多年了,里面的资料一定是整理的很清楚,而且都记录在案,也有目录可查,哪件东西在什么地方。现在看来,不一定,可能整理工作远没有完成,很多档案文件都没有处理,打包放在仓库里长期没有动过,灰尘仆仆的。整理过的档案,也可能有不少没有进行系统的造册记录,进入目录,也就是说无法查询,就算是进入目录可以查询的,也没有全部上网。这恐怕是世界上所有档案馆,图书馆的常态,尤其是大馆。
这份光绪诏书,就很可能是档案馆刚上网的(Letter from the Guangxu Emperor to President Grover Cleveland,链接在此),因为我以前搜索中没有找到,刚刚才发现。为什么说他奇怪,先上图吧,有图有真相
网上没有注明尺寸。文字抄下来:
大清國
大皇帝問
大美國
大伯理璽天德好光緒二十年十月初十日我
皇太后六旬萬壽
貴國使臣田貝齋遞
國書代達
大伯理璽天德致賀之意接閱之餘莫名欣悦特派駐紮
貴國欽差大臣楊儒親賫致謝國書以伸禮尚
往來之誼從此中國與
貴國友誼益敦邦交加密尤願
長延福祚共享昇平朕有厚望焉
大清光緒二十年十二月十七日
(皇帝之寶 印)
(满文)
光绪二十年是1894年,十月初十为公历11月7日,十二月十七则为1895年1月12日。慈禧太后生日是十月初十。把汉文部分放大看得更清楚
怪点是:第一,字排的歪歪斜斜,开始几行还可以,到了“大伯理璽天德致賀之意。。”这一行,开始歪,中间鼓出来了,象变形的大坝,可能是写手走神了。最后两行斜得更是厉害。第二,空格也不对了,后面两个“貴國”的下一行,都多空了一个,“往来。。。”和“長延。。。”,这个跟前面的“貴國”下一行的“國書代遞”没有空格对比一下就很清楚了。另外,字的大小也不统一,所以每行字数不一致,行的长短,等等,都不协调。第三,如果前面两点只是格式上的问题,那么内容上也有问题。“貴國欽差大臣楊儒。。。”,这个“貴國”指的哪国?后面接“欽差大臣杨儒”,所以当然指中国,可是哪有自称“貴國"的呢?下一行就说到“中国与贵国”,所以貴国当然是指美国。所以,这是一份写的很草率的诏书,不知道为什么没有人把关,居然就作为国书送达美国政府手中。这对慈禧六十大寿也不是个好兆头啊。
国书中提到的田贝斋,是美国驻华大使Charles Denby,网上的百科都写为田贝,没有斋字。田贝,显然是Denby的谐音,斋,应该是Charles的第一个音节的谐音。我的这个理解没错吧?这句完整的是“贵国使臣田贝斋遞”,不会是“田贝”和“斋遞”分开的吧?斋遞什么意思?到是有点日语的感觉,送到家里?我还是认为田贝斋连起来是Charles Denby的中文名。