补(20190921)
本来是美国总统塔勒给中国道光皇帝的信,当时没有发现道光皇帝给塔勒总统的信。近日发现美国档案馆官网新上了几封中国皇帝给美国总统的诏书,其中就有道光帝的一封,Letter from the Daoguang Emperor to President John Tyler,链接在此。
里面提到顾盛,用了全名加勒顾盛,就是Caleb Cushing。全文如下:
大皇帝問伯理璽天德好朕仰
承景命撫馭中華薄海内外視
同一家春初貴國使臣加勒顧
盛奉書遠來抵我粤省歷涉重
洋辛劬備至朕不忍令復勞跋
涉免其進京朝見特命欽差大
臣宗室耆英前往慰勞並商訂
一切事宜嗣經該大臣將來書
呈覽悃忱篤摯詞意懇懃披閱
之次嘉悦殊深所訂一切貿易
章程朕覆加酌核亦俱詳盡周
妥永堪遵守其廣州厦門福州
寧波上海等處均准合眾國民
人前往按照條款任便貿易結
萬年之和好利两國之人民想
伯理璽天德亦必深為歡忭也
道光二十四年十一月初七日
(敕命之寶 印)
(满文)
里面提到顾盛远道而来,很辛苦,就不忍让他来北京见面了,特派宗室耆英去广东慰问。又谈了通商5口岸,美国人可以前往贸易。按照条款,应该指的是望厦条约,是中国美国订立的第一个条约。道光二十四年十一月初七,为1844年12月16日。
补完(20190921)
前面上过同治皇帝给林肯的信,美国档案馆中,不光只有这一份中国皇帝给美国总统的信,实际上可能有10多封,我自己的搜索不能确定。如果用关键字搜,可能给出5、6个,其中还有几个网上有,但是看不到图的。还有一些是隐藏在其它档案里的,比如某个档案涉及中国的某个问题,里面可能有几百上千页,然后可能就有皇帝在某个时刻的诏书之类的,但是用“中国皇帝”什么的关键字来搜索就搜不到,另外就是只有英文的我没算在里面,因为这个价值似乎有点大打折扣。前面庚子赔款退款那个档案里,唐绍仪访美就有皇帝的诏书,但是只有英文翻译件,没有原件,不知是有,但是放在其它地方,还是本来就没有,只带去了翻译件。不知中文资料里有没有提到。
这种交流并不是单方面的,或者说不是单行道,美国总统也给中国皇帝写过信,而且也不止一位总统写过。这里上的,皇帝和总统各一封信,可惜的不是你写给我,然后我回答你这样的信函来往,本博题目是套路,关公战秦琼的套路。皇帝写给的总统,与给皇帝写信的总统,都不是同一个人。
按时间先后来吧,给中国皇帝写信的美国总统,时间最早的,可能是John Tyler,为了跟泰勒(Taylor)区别,下面称他为塔勒总统。他给中国皇帝写信时间是1843年,来自这份档案:John Tyler to Emperor of China,链接在此,共三页。原图是扫描的,分辨率很高,可以放大看清楚字迹,下面的图可能没有那么清楚:
1840年代,打字机还没有发明,所以是手写,不知道是塔勒总统本人写的,还是手下专业写手的书法。共3页,第一页开头括号里好像是铅笔字"致中国皇帝"(to the Emperor of China),里面有好多横杠,另外大多数字的开头字母都大写,不知是那个年代的习惯还是什么。原文附在最后,下面是简述,不是逐字翻译:
这封信实际上是美国驻中国第一任公使的国书,公使名叫顾盛(Caleb Cushing)。总统先列出美国各州,共26个,说我作为这些州的合众国总统,给阁下写这封和平友好的信,我将亲手签名。
然后总统问候皇帝的健康,接着说:中国是个大帝国,幅员辽阔,人口众多,数以百万计。美国的26个州跟中国一样大,但是我们的人民没有那么多。旭日东升,照耀着中国的大山大河,夕阳西下时,则辉映着美国同样广袤的山川河流。我们的疆土从一个大洋伸展到另一个大洋。在西部,我们跟中国隔洋相望。从一条大河的河口,迎着落日一直航行,向着日本,然后是黄海。
我的语言想要表达的是,我们这两个如此伟大的国家的政府应该和平相处,我们理当遵天命,互相敬重,明智行事。因此,我向阁下宫庭派遣我们国家一名睿智博学之士,顾盛(Caleb Cushing)。他抵达贵国的第一要务就是问候阁下健康。然后他按照命令将前往你们伟大的城市北京,在那递交这封国书。他会有秘书和翻译随行。
中国人喜欢跟我们的人民作贸易,卖给我们茶叶和丝绸,我们人民以银子支付,有时也买卖其它物品。中美人民作贸易必须有规则,这样他们不会违反贵国法律也不违反我们的法律。顾盛得到授权就规范贸易制定一项公平协议,每一方都不能吃亏。不仅只在广州贸易,也要在厦门、宁波、上海和x州府(该字原英文没辨认出来)以及所有其它可以提供互利的地方。前提是不违法双方的法律。
顾盛不会支持违法行为,因此我们相信你们会为我们的和平使者到达北京,手持递交这封信而感到高兴。贵国官员在阁下的旨意下将于顾盛签定协议,管理贸易事项,维持中美间的和平。祈愿该协议能由阁下亲手签署,我也将在伟大的参议院授权下签署。
再祝阁下健康,和平永存。
书于华盛顿,7月12日,我主纪年1843年。你的好朋友约翰.塔勒
这封信今天读来,行文有些奇特。另外,从3页信纸来看,这似乎是草稿,第3页下面又起了个头。不知中文资料中有没有保留着这位美国总统的来信,或者是关于这封信的记录。
下面轮到中国皇帝了,选的是光绪帝,因为有他给中国赴美使节的信,来自这份档案:Scroll from the Kuang-hsü Emperor of China to the President of the United States, Rutherford Birchard Hayes,链接在此。
光绪四年,即1878年,同档中还有另一个图
只有一行字,应该是皇帝信的解释:陈籣彬和容闳国书,1878.
皇帝信内容抄录如下(应该跟同治帝的信结合着看):
大清國
大皇帝問
大亚美利鴐合衆國
大伯理璽天德好
貴國與中國換約以來睦誼攸關
夙敦和好兹特簡賞戴花翎二
品頂戴太常寺卿陳蘭彬出使
為駐劄
貴國都城欽差大臣以二品頂戴
道員容閎副之並准其随時往
來朕稔陳蘭彬等忠誠篤實沈
毅有為辦理交涉事件必能悉
臻妥協朕恭膺
天命寅紹丕基中外一家罔有歧視嗣
後願與
貴國益敦友睦長享昇平朕有厚
望焉
大清光緒四年正月二十五日
(皇帝之宝)印
光绪四年为1878年,对比同治帝,确实有很多模块化的地方,
容闳是比较熟悉的人物,似乎是中国留学第一人。现在美国有些地方的华文学校就以容闳命名。陈蘭彬不太熟。注意文中最后一段里,提到“中外一家罔有歧视”,似乎没有了那种同治皇帝信中的“抚驭寰区”,让美国人看到不太能接收的“普天之下莫非王土”的霸气,却有了些平等的思想,不一样了。是因为从1862年到1878年的进步吗?不一定,后面会上咸丰帝的信,大约是1850年代的,比同治早,里面也提到了平等的思想。
塔勒总统和Rutherford Birchard Hayes,海斯总统,都是中国人不熟悉的总统。
附塔勒总统的信(是我看图一个字一个字抠下来的,如有差错请告知):
(To the Emperor of China)
I, John Tyler, President of the United States of America, which States are_Maine, New Hampshere, Massachusetts, Rhode Island, Connecticut, Vermont, New York, New Jersey, pennsylvania,Delaware, Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina, Georgia,Kentucky, Tennessee,Ohio,Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Missouri, Arkansas and Michigan--send you this letter of peace and friendship, signed)by my own hand.
I hope your health is good. China is a great Empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects. The twenty-six United States are as large as China, though our people are not so numerous. The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large, in the United States. Our territories extend from one great ocean to the other, - and on the West we are divided from your Dominion only by the sea, - leaving the mouth of one of our great rivers, and going constantly towards the setting sun, we sail to Japan, and to the Yellow Sea. -
Now, my words are, that the governments of two such great countries, should be at peace. - It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely. - I, therefore, send to your Court, Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival, in China, he will inquire for your health. - He has then strict orders to go to your great city of Pekin, and there to deliver this letter. - He will have with him, secretaries and interpreters. -
The Chinese love to trade with our people, and to sell them tea and silk _ for which our people pay silver, and sometimes other articles. - But if the Chinese and the Americans will trade, there should be rules, so that they shall not break your laws, nor our laws. _ Our minister, Caleb Cushing, is authorized to make a treaty to regulate trade. - Let it be just. _ Let there be no unfair advantage on either side. _ Let the people trade, not only at Canton, but also at Amoy, Ning-po, Shang-hai, T(?)00-chao-foo, and all such other places as may offer profitable exchanges, both to China and the United States; provided they do not break your laws, nor our laws. _ He shall not take the part of evildoers. _ He shall not uphold them that break your laws. _ Therefore, we doubt not, that you will be pleased, that our Messanger of Peace, with this letter in his hand, shall come to Pekin, and there deliver it, _ and that your great officers will, by your order, make a treaty with him to regulate affairs of trade, _ so that nothing may happen to disturb the peace, between China and America._ Let the treaty be signed by your own Imperial hand. _ It shall be signed by mine, _ by the authority of one great council, the senate. _
And so may your health be good, and may peace reign. _
Written at Washington, this twelfth day of July, in the year of Our Lord, one thousand eight hundred and forty three. _
Your good friend!
John Tyler.