字母中淘筛历史的细节

西人资料中搜寻关于中国的点滴
个人资料
元亨利 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

(求翻译)“辛苦”,“整齐”

(2018-02-11 10:32:34) 下一个

语境:

一,辛苦

你辛苦了,歇歇吧。这里面的“辛苦”如何翻译成英语?

二,“整齐”,

比如说解放军的队伍很整齐,里面的“整齐”如何翻译成英语?

另一个近似的词是“对齐”,文字排版上比如说,向左对齐,这里面可以用”flush“一词(形容词),flush left。但是”对齐“的其它用法,比如说用在人上面(”请你再向前一点,跟那颗树对齐“),就不那么确定了,也是用flush,还是另有其它的词?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : 不是啦,应该是南北文化差异吧,好像北方人更多知道,南方人可能有不同的叫法?
元亨利 回复 悄悄话 回复 'Tina_芬兰' 的评论 : 这些我都不知道,孤陋寡闻了。
Tina_芬兰 回复 悄悄话 搬运

暖房,最早可溯源到我国流传至今最早的诗歌总集《诗经》里。在民间,“暖房”是一种养屋的做法,新房子湿气重,杂气也一大堆,缺少人气,找亲戚朋友来新家聚聚,一方面联络感情,一方面借助一大堆亲朋好友的“人气”使房子产生旺气。在人丁兴旺的情况下,杂气会被驱逐,生活的好运自然会增加。

1. 指备礼贺皇后住进新宫。
唐王建《宫词》之七四:“太仪前日暖房来,嘱向昭阳乞药栽。”

2. 泛称备礼贺人迁入新居或新屋落成。
清纳兰性德《渌水亭杂识》卷四:“今人有迁居或新筑室,朋侪醵金往贺曰暖房,盖自唐人已有之矣。”
清 吴敬梓《儒林外史》第二一回:“那日搬来, 卜老还办了几碗菜替他暖房。”

3. 指备物贺人新婚。
元 施惠 《幽闺记·招商谐偶》:“官人,娘子,请稳便罢。夜深了,明日再取一樽酒,与你暖房。”
《水浒传》第一0四回:“那三个女眷……搬些酒食与王庆、段三娘暖房,嘻嘻哈哈,又喝了一回酒,方纔收拾歇息。”参阅 清 赵翼 《陔馀丛考·暖房》

4、 旧俗入新房或迁居,亲友送礼饮宴祝贺,称“煖房”。
宋吴自牧《梦粱录·嫁娶》:“前一日,女家先往男家铺房,挂帐幔,铺设房匳器具、珠寳首饰动用等物,以至亲压铺房,备礼前来煖房。”
明陶宗仪《辍耕录·煖屋》:“今之入宅与迁居者,邻里醵金治具,过主人饮,谓之曰煖屋,或曰煖房。”

中国人为什么要延续这千年之久的暖房习俗?又是什么让不远千里的人们相聚在这一天?答案就是:

恰逢乔迁之喜,新屋“人气”聚集,亲友邻里关系融洽,“和气”满满,这时候,暖的是一种人情贵气;按传统“暖房”风俗习惯,新人要接受亲朋好友的美好祝福,寓意“福气连连”、“富贵吉祥”;人逢喜事精神爽,好运将至,自然喜庆盈盈。和气能生财,自然生活就顺利,所谓贵客盈门,车水马龙,“暖房”也就达到了“财气冲天”、“兴家旺宅”的美好愿景了。

正因为“暖房”这个节日,将不远千里的你我紧密连接,让我们相聚一堂,让世间的美好团圆,人到!福到!财运到!
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : https://www.sohu.com/a/339143918_100048761 看看这个链接,里面都有了。
元亨利 回复 悄悄话 回复 'Tina_芬兰' 的评论 : 是吗?我从来没听过,也许我们江浙一带没有这个习俗吧,或者没有这个说法。
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : 我在国内的时候多次去朋友们的新家暖房,我自己住进新家的时候也请朋友们来暖房。这是已经传承五千年的文化传统,只有被暖过的房住起来才顺遂平安。
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : 暖房是中文本土的原生态语言啊,自古就有了。
元亨利 回复 悄悄话 回复 'Tina_芬兰' 的评论 : 暖房显然是来自英文直译,不是中文本土的原生态语言。
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : 暖房
元亨利 回复 悄悄话 回复 'Tina_芬兰' 的评论 : housewarming的中文是什么?乔迁之喜吗?
Tina_芬兰 回复 悄悄话 回复 '元亨利' 的评论 : 两种语言没有相同的文化背景,有时就是没有完全对等的译文,只能在某些情境下有相通的意思。housewarming倒是一致的,哈哈哈哈。
元亨利 回复 悄悄话 回复 'Tina_芬兰' 的评论 : 3年前的贴子了。近来油管上很多华人教英语的视频,有些人提到辛苦的英语,也都是说的不明确,所以我的结论是,辛苦一词没有恰恰好的英文翻译,看电影《不见不散》,里面葛优他们在美国干活,警察来维持秩序,走的时候他说了句:您辛苦!,下面英文字幕是:you busy.这到也不失为一种翻译。
整齐也一样,我的感觉是没有刚刚好的对应英文,只能在语境中看怎么翻译。
Tina_芬兰 回复 悄悄话 辛苦 Thank you!I couldn't have done it without you,I really appreciate it!

或者直接说Thank you for your company/service/......,I am so grateful for you/I really appreciate it!

整齐 个人觉得比较接近队列整齐意思的是coordinate,字典解释“Bring the different elements of (a complex activity or organization) into a relationship that will ensure efficiency or harmony.”
元亨利 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢谢谢!从字典里的解释和例子看,aligned似乎比较贴切:
to be in or come into precise adjustment or correct relative position。
说你辛苦了,在我看来是比较强调对方的付出,超出了一般人愿意承担的程度。thanks for all your hard work,意思很近,但是似乎太长了。
为写而写 回复 悄悄话 整齐是aligned?well-aligned, precisely aligned,neatly aligned/lined up. 可能neatly lined up吧。

如果是“你辛苦了”,应该是在acknowledge 别人的工作,是说,你做了这么多,I see it and appreciate it. 但是怎么翻译,我也说不准,跟说thank for all your hard work 的感觉是一样的。
登录后才可评论.