度假回来,孩子们说中文的意愿大涨。儿子最近拿出他玩语言游戏的老本事,问了一些中文“问题”。不知道他是认真的还是开玩笑的。收录如下:
- 子弹是紫色的蛋还是纸做的蛋? - 飞弹是飞得很快的蛋,飞得很慢的蛋,还是“飞”要炸死人不可的蛋? - 导弹是很会捣蛋的人还是从 Jurassic Park 里面出来很会捣蛋的恐龙? - 老鼠是很老的鼠,很老实的鼠,还是老是在数? -青蛙是青色的蛙,还是很轻的蛙? - 鲸鱼是很精的鱼,还是受惊的鱼? - 老师是很老的狮子,还是老在撕纸的人? - 舅妈是很旧的妈妈、很会救人的妈妈、还是“救命啊,妈妈!”? |
谢谢各位对小海鸥的称赞。我有空会告诉他得了这些赞扬。不过这是一年前的事了,不知道他还记得这里面多少条“中译中”?他小时候一直对语言比较敏感,玩语言游戏是他的拿手好戏,还曾经把自己的名字调侃成了中国字里比划最多的字之一。记得他最初玩语言游戏是在三岁左右。一天在去 daycare 的路上我偶然唱起一首有点 sily 的歌:“You like potato and I like potato. You like tomato and I like tomato. ...” (其中的两个 tomato 和 potato 分别用不同的元音发音)。他一下就喜欢上了,从此开始玩起他的语言游戏来了。
回复breezebrook:这件事发生在一年前,那时他刚从那所中文学校撤出来,他的中文教学正处在“垂死”的状态。怪不得我啊。