正文

海 涅

(2004-11-24 17:58:26) 下一个
把你的脸贴住我的脸 1822年 把你的脸贴住我的脸, 眼泪就流在一起; 把你的心贴紧我的心, 爱火就迸在一起! 等我们潮水似的眼泪 淌到熊熊的火里, 等我的手臂搂紧住你-- 我情愿殉情而死! 钱春绮译 自从恋人弃我远离 1822年 自从恋人弃我远离, 我已把欢笑完全忘记。 许多人向我卖弄诙谐, 可是我也笑不出来。 自从我失去了她, 我也把哭泣完全丢下; 哪怕痛苦得使我心碎, 可是我也哭不出来。 钱春绮译 一听到那种歌声 1822年 一听到那种歌声, 我恋人唱过的小曲, 我的心儿就破碎, 禁不住剧烈的痛苦。 一种忧郁的憧憬, 迫使我去山林高处, 我那过大的哀伤 化为点点的泪珠。 钱春绮译 我又走上从前的旧路 1823年 我又走上从前的旧路, 那非常熟悉的胡同; 我走过我恋人的家门, 却已是人去楼空。 街道尽是那样狭窄! 石子路令人难忍! 房子象倒到我的头上! 我尽力拔足飞奔! 钱春绮译 我站在黑暗的梦中 我站在黑暗的梦中, 凝望着她的画像, 她那可爱的面貌, 象暗暗活起来一样。 一种奇妙的微笑, 浮在她嘴唇周围, 而她那一双眼睛, 闪耀着忧伤的眼泪。 从我的两颊上面, 也不由掉下泪珠-- 唉,我真不能相信, 我已经把你失去! 1823年,钱春绮译 你好象一朵鲜花 1823年 你好象一朵鲜花, 温柔、美丽、纯洁, 每当望着你,我心中 便不由得感到凄切。 我真渴望用我的手 抚着你的头, 我祈求上帝保佑你 永远纯洁、美丽、温柔。 嘴儿红红的姑娘 1823年 嘴儿红红的姑娘, 眼儿甜蜜、明亮, 我可爱的人儿啊, 我永远将你怀想。 在这漫漫的冬夜, 我真愿来到你身旁, 坐在你的小房里, 对你把知心话细讲。 我要把你洁白的小手, 按在我的唇上, 我要让我的泪水, 滴在你洁白的小手上。 扬武能译 覆舟者 1826 希望和爱情!全破碎了! 我自己,象一具死尸, 被大海的怒涛抛掷出去, 我躺在海滩上, 荒凉沉寂的海滩上。 在我面前汹涌着水波的荒漠, 在我身后只有忧伤和不幸, 在我的上空移动着云团, 缥缈的灰色的大气之女, 它从海中 把水汲进雾桶里, 辛苦地拖着、拖着, 然后又把水倒进海里, 一项沉闷的无聊的工作 毫无益处,就象我自己的生涯。 海波在低语,海鸥在啼叫, 古老的回忆向我袭来, 遗忘的旧梦,消逝的姿影, 又悲又喜地涌上我的心头。 北方有一位佳人, 美貌的、高贵的佳人, 她那柏树似的苗条的身体 裹着一件使人心荡的白衣; 她那甜蜜的苍白的脸上, 闪着又大又狠的眼睛, 就象一轮乌黑的太阳。 哦,你乌黑的太阳,我几多次, 几多次情不自禁地从你那儿 吞吸那强烈的热情之火, 站立着摇摇晃晃,如醉如痴-- 然后,一丝白鸽似的温柔的微笑 就浮现在你那翘起的高傲的唇边, 你那翘起的高傲的嘴唇 吐出象月光一样甜蜜、 象玫瑰花香一样温柔的蜜语-- 我的心就此雀跃飞升, 象老鹰一样飞向太空! 沉默吧,你们波涛和海鸥! 一切都过去了,幸福和希望, 希望和爱情!我躺在地上, 一个凄凉的、遭覆舟之难的人, 我把我火热的脸 贴在潮湿的沙上。 钱春绮译
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.