2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
我的英文兄长遥天对我早期的诗作兴趣颇浓,他翻译了我的两首早期短诗:《结冰的湖畔》和《中国》,两首皆发表于《东方文学》今年二月号上。
结冰的湖畔
湖水结冰了
夕阳低沉
胭脂色的天边
漠漠平林小花凋零了
高高的白杨
没有绿
也没有声一对小兄妹走过来了
踏着湖边的小径
哥哥捂着嘴
贴近妹妹的耳根妹妹突然咯咯笑了
一溜白色的烟
半遮去她
水灵灵的眼睛中国
风化了的城墙,已经
保护不了我
褪色了的经典,已经
约束不了我我象一朵
粗野的菊花
开放在万木之坡
你,是否还
认得我?你微微笑了
那么深邃
象五千个年轮
那么平易
象每一滴河水
那么温柔
象冬日的光辉我再一次
被你的信息所包围……英文版请见: 东方文学2015年2月号
另,小说《商汤的后代》英文版在《东方文学》去年12月至今的阅读榜上名列第一。信息见:http://www.eastlit.com/latest/
小说英文版杂志阅读排行榜第一
《沙沙》英文版发表
乔弘万:【叙事诗】发小
中文版发在《红杉林》杂志。过一阵我把它发网上。谢谢关注!
谢谢欣赏评论!
谢谢叶子!
谢谢骑乐大哥!谢谢关注评论支持,问好!
great poems!