2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
Sis,
I like the poem very much. So I did a translation for it. Is it ok for me to share it with others? I think my friends would love it...
My dear brother, Thank you so much! It’s a great translation and I am deeply moved by my original Chinese version, by your English version, by the way you interpret it and that you are willing to do it. It’s yours and you are free to share it. Thank you Immanuel and Best Regards!
相信,不相信 - Translated by Immanuel (曼牛)翻译
To Believe, Or Not
By QQ
I can’t believe in light
if I have not journeyed through the night
I can’t believe in crookedness
if I have not hoped for straightness
I can’t promise to offer you a jiffy
if I can’t grant you all eternity
Don’t know why
I am still here talking about love
I can’t even offer you a cup of tea
or add a blanket on you
when you call me
I can’t even offer you a strand of comfort
through the distances
when you think of me
Yet I do hear
the rolling thunders from afar and above
So fear not, and fret not
for in every cell of yours resides my very being
and power
Oh, how I look back
to behold the beloved land where I was born:
My love, wait for me
The day is coming , when I will wear
a wreath of lilies and roses
perfumed with the aroma of cloud and dirt
And I will hold you in my arms as my beloved bride
waiting eagerly to be married
这里有原作:http://wxs.hi2net.com/home/blog_read.asp?id=2806&blogid=45001
谢谢!
希望能拜讀老師原作:)
很有道理,能否请先生改几句示于我?感谢!
恕冒昧。
即使“无法在你唤我的时候 为你温上一壶热茶,添加一条暖毯”
但“在你想我的时候,”我想还是应该可以“穿过茫茫万维, 给你送过去一丝宽慰”的。因为“你身上的每颗细胞, 都有我的存在,我的能量”。
--只是我的一孔之见,别在意!
谢谢青青分享。信仰的东西已经深植我生,但是并不是每篇文字都是写信仰的。这首诗比较复杂些:)
其实,没有人是永远都可靠的。 连我18岁的女儿也不认为,她的妈妈能解决她一切的问题, 或者永远都不出错。
这也是每个人都需要一生不懈地学习真理的理由。
我不知道你这首诗的写作背景, 但是从信仰角度说, 我们的希望不是在任何人的身上。
追求更多认识神,才会给人, 给自己和别人都带来最大的希望。。。
愿神带领我们走在他的美妙计划里。