个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

致云雀

(2011-12-15 17:48:15) 下一个





诗歌:致云雀 作者:雪莱
朗诵:丁建华 翻译:佚名

你好啊,欢乐的精灵,你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Hail to thee, blithe spirit.bird thou never wert,
That from heaven, or near it, pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

Higher still and higher from the earth thou springest
Like a cloud of fire; the blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

地平线下的太阳,放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

In the golden lightning of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

淡淡的紫色黎明,在你航程周围消融,
象昼空里的星星,虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音。

The pale purple even melts around thy flight;
Like a star of heaven in the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

Keen as are the arrows of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows in the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

All the earth and air with thy voice is loud.
As, when night is bare, from one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


林贝卡 2011秋 于美国

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 回复~叶子~的评论:

谢谢欣赏,我喜欢听丁建华和乔榛的配乐朗诵,也喜欢听叶子姐的配乐朗诵。
~叶子~ 回复 悄悄话 大师的朗诵就是棒!

学习了~~

祝贝卡妹妹周末快乐!
林贝卡 回复 悄悄话 回复schweine_srq的评论:

我可不这样认为,美语论坛有的网友中英文都讲得相当的好,和你分享美语论坛小千的一个朗诵帖子吧,刚开始时,她讲了几句中文,然而她用英语朗诵了《Little Women》的片段,非常精彩,帖子也做得漂亮,链接如下:

英语朗诵:Little Women 《小妇人》 (片断)
来源: [美语世界]小千...千与千寻 于 09-12-14 04:27:26
http://bbs.wenxuecity.com/luyingzhinan/110018.html
schweine_srq 回复 悄悄话 中文说得太好,英语就说不好了,是这样吗?
林贝卡 回复 悄悄话 Percy Bysshe Shelley
From Wikipedia, the free encyclopedia

Percy Bysshe Shelley was one of the major English Romantic poets and is widely considered to be among the finest lyric poets of the English language. He is perhaps most famous for such anthology pieces as Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark. He became the idol of the next two or three generations of poets, including the major Victorian and Pre-Raphaelite poets Robert Browning, Alfred Lord Tennyson, Dante Gabriel Rossetti, Algernon Charles Swinburne, as well as William Butler Yeats and poets in other languages such as Jibanananda Das and Subramanya Bharathy. He was also married to novelist Mary Shelley.(Source:Wikipedia)

丁建华,上海电影译制厂配音演员、导演。朗诵作品 《往事》《诗的女神》冰心《纸船》冰心 《寄小读者(一)》冰心 《笑》冰心 《梦》冰心 《致橡树》舒婷 《雪花的快乐》徐志摩 《莲的心事》席慕容《罗雷莱》海涅.《海涛》夸西莫多 《假如》爱明内斯库 《园丁集》泰戈尔《野蔷薇》歌德 《请再说一遍我爱你》勃朗宁夫人《我曾经爱过你》普希金等。(摘自百科名片)
登录后才可评论.