诗歌:The Rhodora 紫杜鹃 作者:Ralph Waldo Emerson 爱默生 翻译:龙应台 朗读:Bramwell Fetcher
In May, when sea-winds pierced our solitudes, 五月,海风刺透静寂 I found the fresh Rhodora in the woods, 林中忽遇紫杜鹃 Spreading its leafless blooms in a damp nook, 叶空,画满,编缀湿地 To please the desert and the sluggish brook. 荒原缓溪为之一亮 The purple petals, fallen in the pool, 紫瓣缤纷飘落 Made the black water with their beauty gay; 黑水斑驳艳丽 Here might the red-bird come his plumes to cool, 绯鸟或暂歇凉 And court the flower that cheapens his array. 爱花瓣令羽色黯淡 Rhodora! if the sages ask thee why 若问汝何以 This charm is wasted on the earth and sky, 绝色虚掷天地 Tell them, dear, that if eyes were made for seeing, 请谓之:眼为视而生 Then beauty is its own excuse for being: 则美为美而在 Why thou wert there, O rival of the rose! 与玫瑰竞色 I never thought to ask, I never knew: 何必问缘起 But, in my simple ignorance, suppose 吾来看汝,汝自开落 The self-same power that brought me there brought you. 缘起同一
诗歌:紫杜鹃 作者:爱默生 翻译:万家述评
五月清风海上来 紫色杜鹃林中开 叶明花鲜绽满地 荒坡暗溪乐开怀 紫色花瓣缤纷落 结伴溪水潺潺还 红色小鸟暂歇脚 羽色不及紫花腮 紫色杜鹃我问你 何以美色抛九垓 她说如果目所见 美艳即在心中栽 何必竞色比玫瑰 不需问我为什么 一切其实很简单 你我相遇皆是缘
林贝卡 2011夏 于美国 |
按照你的要求隐藏了。晚安。
林贝卡,请把我这个COMMENT删掉或隐藏吧。不应胡乱猜测。万先生估计会不高兴了。
周日好。紫色是我喜欢的颜色。
谢谢天方叶的点评。我昨天才知道龙应台的名字的由来,有趣。父亲姓龙,母亲姓应,出生在台湾,所以叫龙应台。”
我喜欢龙应台撰写的《目送》,那份真挚的父女情流淌在她的笔下。我尤其喜欢文章的结尾:“我慢慢地、慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。”
周末好!
我是龙应台的粉丝。她的文风泼辣又有女性的细腻。
她比李傲不知强上多少倍。
天方叶
龙应台,作家,祖籍湖南衡东,父亲姓龙,母亲姓应,出生在台湾,所以叫龙应台。1974年毕业于成功大学外文系,后赴美深造,攻读英美文学。作品针砭时事,鞭辟入里。作品《野火集》等具有很大的影响。其《孩子你慢慢来》与《目送》温柔纤细,深情动人:均是以温柔笔触描写亲子间的亲密互动,《亲爱的安德烈》是数封写给儿子的坦率的几乎痛楚的信。 身为父母与子女双重身份的她逐渐明了人世中亲情的牵绊,不仅是当下的感动,亦是渐行渐远的必经路程,龙应台一反批判犀利的笔调,描写诸多生活中有情细节,反映出其细腻的情感,读起来温馨有味,情意盎然。(摘自百科名片)