诗歌:山行
作者:杜牧
朗诵:张筠英
遠上寒山石徑斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅于二月花。
读英译《山行》有感
请点击欣赏英译唐诗:《山行》翻译:海外逸士
请点击欣赏英译唐诗:《山行》翻译:lilac09
昨天我在美语坛读到了海外逸士英译的《山行》,好喜欢杜牧的这首诗,带给我美好的记忆,我想起了岳麓山,爱晚亭,湘江,亲戚好友同事。
记得在国内,每当秋天来临时,嶽麓山的枫叶层林尽染了。我就和好友骑着自行车去嶽麓山赏秋,我们穿过闹市,踏上湘江大桥,一直到嶽麓山底,放下自行车,就开始登山了。
树上的枫叶,在阳光的照射下,红的是如此的亮丽,地上洒落着叶子。我们走着笑着,好不开心。
今天在美国的家中想起从前往事,恍若隔世,却又清晰如昨。当时年轻的我,如今是为人妻,做人母了。可谓是:山依旧,人不同。径尤在,心永恒。
又及: 自从美语坛于2007年初创建以来,海外逸士一直和美语坛的网友们分享他撰写的英诗和翻译。我读了他的许多的翻译作品,不仅了解了许多的古诗,也学习了英语翻译。
我还不时地问海外逸士问题,他总是不严其烦地给我回复,深表感谢。下面是我给海外逸士的一些提问,和他的回复,兹录如下。
我的提问:
1。海外逸士,您是什么时候开始翻译古诗的?
2。您觉得翻译累吗?您是如何坚持不懈的翻译的?
3。您觉得翻译给您最大的收获是什么?
4。您对严复所说关于翻译的“信,达,雅”是如何看待的?您的翻译标准是什么?
5。在这么多唐诗宋词,你是如何选择诗歌来翻译的?
6。在你的人生经历里,什么使你感慨最深?
海外逸士的回复:
1。在文革中﹐當逍遙派﹐就開始翻譯詩詞。80年代﹐一首古詩翻譯第一次在國內雜誌上刊出。
2。我真的覺得﹐有時間時﹐搞點翻譯是個很好的消遣。所以到如今。
3。翻譯水平的逐漸提高﹐經驗的逐漸積累。
4。我就是按“信,達,雅”的原則來翻譯的。用我自己的話來說﹕詩人怎麼寫﹐譯者就怎麼譯。最好不走樣﹐同時作雙向考慮。使翻譯的終極語言有可讀性。
5。我是隨機選取。看到網上有人說起這首詩﹐覺得很喜歡﹐就拿下來譯了。有時自己記得哪首詩好﹐就古狗下來譯。
6。這個題目太大。不過﹐感慨最深的是人間不公。百姓生活在水深火熱中﹐有錢有勢者奢侈極淫﹐欺壓百姓 。
謝謝討論。
林贝卡 2010年6月13日 春 于美国
|
缘自知音真能干,还会包粽子。
杜牧的《秋夕》,画中有诗,诗中有画。非常欣赏这样贴切又简洁的评语!
今天是端午节,但是忙着工作,要到周末才会去同乡会聚餐品尝粽子. 生活在海外其实各种节日很多,唯独的小遗憾就是中国四大传统节日(春节,元宵,端午,中秋)都在上班. 以前我都尝试自己包过粽子呢, 尽管超市里都有卖, 但吃起来感觉还是很不一样,呵呵.
同祝你端午节快乐!
你说的真好:“诗是有声无形的画。”
你的问题也特别的好:“尤其是诗歌的押韵不知在英文译诗中如何表达?”很遗憾,我对英诗的韵律等所知甚少,美语坛有些网友对英诗的写作和理论等颇有研究,也许你可以去哪里询问探讨。
今天是端午节,祝你节日快乐,
Rebecca
缘自知音,
谢谢你分享杜牧的《秋夕》,以及白话翻译和英译。喜欢诗中的意境,画中有诗,诗中有画。
今天是端午节,吃粽子了吗?
Happy Dragon Boat Festival to you and your family,
Rebecca
诗是有声无形的画,尤其是诗歌的押韵不知在英文译诗中如何表达?
谢谢你介绍杜牧的山行以及海外逸士的英译.很美的一首晚唐的名诗.
和你分享杜牧的另一首诗-秋夕以及别人的中英文翻译,也是我非常喜爱的一首杜牧的诗:
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
中文白话文翻译 --- 秋夜
白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻轻地扑打飞蛾。天阶上的夜色,有如井水般清凉;坐榻仰望星空,牵牛星正对织女星。
英文翻译 --- Autumn Night
The autumn light and the silver candle are cool on the painted screen;
She hits at the swirling fireflies with a small light silken fan.
In the night sky the heavenly Steps appear clear and cold, like water;
She sits and looks at the stars of the Cowherd and the Weaver.
来源: [ 美语世界 ] bearsback 于 10-06-13 12:46:06
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=79500
来源: [ 美语世界 ] lilac09 于 10-06-13 07:16:25
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=79472
来源: [ 美语世界 ] 海外逸士 于 10-06-12 07:17:16
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=79410
From Wikipedia, the free encyclopedia
Du Mu (杜牧, 803—852) was a leading Chinese poet of the late Tang Dynasty. His courtesy name was Muzhi (牧之), and sobriquet Fanchuan (樊川).
He was born in Chang'an (modern Xi'an) into an elite family whose fortunes were declining. He passed the jinshi ("Presented Scholar") level of the imperial civil service examination in 827 at the age of 25, and went on to hold many official positions in various locales through the years. However, he never achieved a high rank, perhaps due to enemies made in a factional dispute in 835. He was appointed to the office of Secretariat Drafter shortly before his death.
Du Mu was skilled in shi, fu and ancient Chinese prose. He is best known as the writer of sensual, lyrical quatrains featuring historical sites or romantic situations, and often the themes of separation, decadence, or impermanence. His style blends classical imagery and diction with striking juxtapositions, colloquialisms, or other wordplay. He also wrote long narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the Little Li-Du (小李杜), in contrast to the Great Li-Du: Li Bai and Du Fu. Among his influences were Du Fu, Li Bai, Han Yu and Liu Zongyuan.
In 1968, Roger Waters of the rock band Pink Floyd borrowed lines from his poetry to create the lyrics for the song Set the Controls for the Heart of the Sun from the band's second album A Saucerful of Secrets. "Lotuses lean on each other in yearning" (多少綠荷相倚恨).