2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (48)
专题论坛第一场和我的演讲
第一天下午有四个分坛,讨论的题目分别是:“一带一路”和华文文学的融合发展;孙中山与华侨华人文化;经典生成与文本解读;海内外华文文学的比较。
我的演讲稿是“文化融合、生命的体验与海外华文文学”,好像跟上面四个主题都对不上号,查了下会议厅的名字和我的名字,我觉得应该是在第一个会议厅。走进去,听到有人在讲“一带一路”,老实说我开始都搞不清什么意思?听了一会儿,终于明白是指“丝绸之路”经济带,但越听越觉得跟我要讲的主题没有关系。我想我肯定走错会议厅了,仔细再查会议日程表,又好像应该去第二会议厅,那里正在讲孙中山与华侨华人文化,台上旧金山来的女士正在说孙中山的事迹,我想惨了惨啦,难道我准备错讲题了?!我的讲稿里完全没有孙中山的事,这可如何是好?
直到旧金山的女作家吕红走上台,我才稍微放宽了心,因为她讲的主题与我的只有一字之差,她也在这个讲厅讲,那我就没走错地方。我开始还担心我们俩的讲题几乎一模一样,内容上会不会也相似?但随着吕红大力地宣传她主编的《红衫林》杂志,我反而安心了,不会重叠了,内容上是肯定不会的。
我的演讲,前两天我也整理了出来,我改了大题目为《海外(北美)华文文学浅谈》,(这里是链接,点击可读原文:海外(北美)华文文学及现状浅谈...在第二届世界华文文学会议上的发言)。
因为每位演讲者只给八分钟,我尽量以最快的语速说着我准备的内容,还是在讲了三分之二的内容时被告知时间到了,我只好把结尾的总结大致说了一下,就匆匆结束了。
那天在第二讲坛里的演讲,我听到加拿大作家郑南川讲的“浅谈海外移民作家的‘类别’划分以及写作的‘特征’",他的讲题与我的不同,可是在很多观念上,尤其是在针对国内文学评论家们对海外华文文学的认知上,我们却是惊人的相似。私下,我也跟他说了这点,也许我们这种生活在海外有些年头的华裔,在写作的内容上更能接近海外的生活,容纳多元素的文化,而不是单单靠写记忆中的中国人生活。
在隔天大会闭幕式前的总汇报里,第二论坛的汇报人来自厦门大学台湾文学院文学所的年轻的张羽,不仅总结得很到位,而且她抓拍到了几乎所有第二讲坛演讲人的精彩镜头,令我也有了自己可以永久留存的几张演讲图像,弥补了不能给自己演讲拍照片的遗憾,在这里,也谢谢她。
待续
其实你完全可以写一篇论文吗,无需一下写了六个评论,可能更能反驳说着说服人。
---文学---不是大白话加讲故事。
---文学,是思维的提炼,之后加以色彩、造型、不断风貌、丰满、概括、升华--到
--自身所属文明的延伸。---这就是犹太文学。
故事是次之,内涵是主题。讲的是1912年发生在乌克兰的老故事。但,表达的是亚伯拉罕
的真诚与坚定!
人、人群不代表什么,就无法被描写、表达、表现。
---也就谈不上文字的表达的更高级---文学。
这些人群没有什么代表的性,更没有可描述的理由。
混乱、全无章法的生活逻辑是这个人群基础。他们谁也不代表,更不代表他们的先祖的文化。
---他们的存在,就像他们自己的搬家一样,忽隐忽现。魂不守舍。
因为,海外的中文、文字、描写、表述的空间是一个非中文空间。---是个特殊、特色中西某部分
---的什么人群的生活罢了,连“生存”这个概念都不是。
---文学 务必是建立、扎根于一个文明的历史的时间、空间之内。
犹太文学就是样板。
---海外中文还没有“文学”,只有故事。逃难的故事。