2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (48)
大学时有一门英国文学课,老教授讲得枯燥无比,好好的沙翁作品从他嘴里出来, 就味如噘蜡。 课堂上打瞌睡的打瞌睡,讲话的自顾讲话,完全置老先生与不闻不问之地。 这天, 老先生终于感觉到这种沉闷的气氛不能忍受,忽然之间一拍桌子,大家吓了一跳,却听老先生说:“知道什么是海枯石烂吗?知道什么象征美丽的爱情吗?”大家精神一振,睡着的醒转过来,说话的也停止了声音。只见老教授转过身去,一笔一划的在黑板上写下了这首诗:
A Red, Red Rose By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
嗨,真神了唉!十八世纪的英国诗人Robert Burns 竟然与我们中国人用着相同的字眼,形容人类恒古不变的爱情。 看看他写的:
I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.
And the rocks melt wi' the sun
这不活脱脱就是我们说的“海枯石烂不变心吗?”
那堂课,老教授扭转乾坤,大家都被这首“红红的玫瑰”所打动。 课后,男男女女的同学都成了“念经的和尚”,摇头晃脑地背诵这首诗。你想,男孩子们如果可以在自己喜欢的女孩子面前,送支玫瑰的同时再柔声地轻诵一首如此深情的诗,大概十之八九的女孩子都会被打动吧。 而女孩子们也对那“海枯石烂”的爱情心向往之,如果在男朋友面前这么一诵朗,那个烂漫劲儿,哪儿找去?所以那学期英国文学课上下来,大家对老教授姓什名谁不一定记得清,但一提那个教我们“红红的玫瑰”的老头儿,大家马上就会心领神会地“奥”的一声。
时至今日,这些年过去了,每当听到人说“海枯石烂”,每当看到情人间用玫瑰表达爱意,我立刻就会联想到两百多年前英国苏格兰诗人的这首绝美的诗篇,以及老教授当年“拍案而起”后在黑板上“奋笔疾书”的身影。。。。。。
Wish all your beautiful dreams come true... Wish you a Merry Christmas and Happy New Year! I will make way here next year to enjoy your beauty. Thank you!
Love, Peace and Joy in Him, Thank God!