耶诞节无疑是海外最大的节日,所以那前后才得以有机会大部门一起聚餐。
照例,熟悉的人喜欢聚在一起,我们几个分别来自本地、中国、俄罗斯、德国。牙买加、南斯拉夫、印度的同事告了假,不在此列。
聊着聊着,也不知道怎么了,突然说起来奇怪的吃的东西。我本来吃的正高兴,没有打算插嘴,突然听见有人说中国人吃“猴脑”,抬头看某人笑得那么奇奇怪怪的,心里这别扭,一时不知道该怎么回答。后来终于打岔:“那都是过去了。现在不允许了。即使吃到,也是豆腐做的”。
接着转话题:”Do your guys know the one-thousand-years-old egg ?"成功,收获一堆白眼!
沉默了一小小会儿,有人眼睛里控制不住流露出好奇:“Are you sure you have it and it is thousand-years-old?"
当然了,超市里就有,这个我有自信。我刚说到:”Of course I have it..... "我的中国同事插嘴:"You are right. They are throusand-years-old."
气,回头白他一眼,着急地分辨:“没有啊,只有十几天而已”(其实,我也不知道到底要多久)。
俄罗斯MM继续问:”God.....throusand-years-old...."只好重复我的解释。想着,若真有那么多年,都成化石传家宝了,哪里舍的吃啊。就算中国历史悠久,也不至于家家都有上千年的东西啊。
为了再次转移他们的兴趣,我又说:“If you cook the congee with that egg and meat, it tastes great !"
没有反应。中餐不是在这里很热门吗?你们不是还带我去吃我都吃不下去的辣中餐吗?怎么回事?
大鬼D在边上捅了我一下:"Speak in English, please."
我一下不自信了,问中国同事:“粥怎么说啊?快。”这个居然在这里呆了十来年的家伙居然摇头---倒霉,要孤军奋战了。
可是,congee就是英文的“粥”啊。难道还有别的词?只好硬着头皮:“In Chinese, it is ZHOU. congee is the English word for that. You don't know this word?"
我最后的那语调,都要拐上天了,可是大鬼D居然摇头,那时候我好想念大鬼C,她见多识广的,如果在一定可以给我解围。
哑吧了。这时候,另外一个俄罗斯MM替我打岔,问我:“上次你说感恩节你不吃火鸡,你吃其他的什么鸡,那是什么?”
那是我们以前闲聊时候我说的,火鸡太大、太粗(粗没有敢说,怕惹来众怒),我吃竹丝鸡(乌鸡),当时不知道名字,随口遍了一个black chicken。
她接着问:"What's the colour of the black chicken's egg?"
原来她惦记这个啊,中国同事抢答:“purple".
我大笑,“是啊,皮是黑的,血是黑的,蛋是紫色的。我就爱吃这鸡。”看看,我象不象恐龙般奇怪呢?
可我这一笑,居然没有人相信我了。
因为我等到的居然是:“下次聚餐,你就带那个粥,还有这个鸡和鸡蛋来吧。”
这下我傻眼了,粥、皮蛋、竹丝鸡我都不怕,可是,我到哪里找那紫皮蛋去啊?
晕啊~~~回头在慢慢解释吧。
这传播中国文化,还真路漫长其修远
兮,哪天我才能到传播什么“爱情一锅粥”的地步呢?
明亮,以后我在家BBQ就开粥铺了,传播中国文化啊.你居然没有吃过silkie?太意外了.中国超市有卖的,很补的呢,尤其对我们哦.以后我做给你吃!!! ^_^
我儿子说那是‘恐龙蛋’,他很喜欢吃呢。