【更新】 千山依旧在(平平平仄仄),几雨自新来(仄仄仄平平)。。。
雨:谐音于 “语”。
新:谐音于 “心”。
---------------
There stand far mountains, still like before.
Falling new are rains, along with the spring.
---------------
一时疏忽,结果令句二之首字 “一”(Yi) 与首句之 “依”(Yi) 同音(若依据现代汉语拼音则亦同调) ;而且“送” (实意动词)和首句之 “依”(虚词)并非严格词性相同 。。。汗、惭,故改之如上。。。
“自” 和 “依” 皆虚词而严格词性相同。具体地说,当将 “依旧” 看作两个单字分别解读之时,依 = 还(still);旧 = 旧日(名词);组合起来 = 依旧 = 还(像)旧日。相应地,句二之 “自新” 亦乃两个单字,自 = 从;新 = 新(春);组合起来 = 从新春。
中外语言本质大抵相同,例如上面两句英文之倒装结构中华古文早已有焉,韩昌黎之《师说》有言“句读之不知,惑之不解”。
句一之far和句二之new 即对应于中文之补语;当然,亦可将 stand 和fall 当作类似于stay、look、 和sound之类的半系动词,则far 和new即相应地充当表语 。。。
一言以蔽之,古今中外语言之本质大抵相同^_^ 。。。积习又犯,咬文嚼字 。。。
|