自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《氣》- 金瓶梅詩

(2024-07-05 23:17:29) 下一个

《氣》- 金瓶梅詩

 

莫使強梁逞技能,

揮拳捰袖弄精神。

一時怒發無明穴,

到後憂煎禍及身。

莫太過,

免災迍,

勸君凡事放寬情。

合撒手時須撒手,

得饒人處且饒人。

 

Harms of Ire

 

Do not let thy martial prowess and might,

With sleeves rolled up, wield thy brawny fists,

Rage at an impulse to indulge in futile fight,

Later, thou wilt face the music, like endless cysts.

Do not stop at nothing to wrestle thy wrists,

Thus, eschew any catastrophic blow.

Prithee, let loose thy strain that persists,

When it’s time to let it go, let it go,

When one needs mercy, let thy mercy show.  

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

06/07/2024

 

 

  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.