傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

龐德: 祝福 (Salutation)傅正明譯

(2021-12-05 11:56:58) 下一个

祝福

伊兹拉 .龐德

傅正明譯

 

代有孤高賞景客,

常憐四季報兇鴉。

而今喜見陽光下,

漁父野餐燒晚霞。

歸舟細語破顏笑,

失雅喧嘩露齒牙。

我偷暇隙勝洪福,

他享天倫樂小蝦。

錦鱗未必假衣袖,

戲水湖心真浪花。

 

Ezra Pound

Salutation

 

O generation of the thoroughly smug

      and thoroughly uncomfortable,

I have seen fishermen picnicking in the sun,

I have seen them with untidy families,

I have seen their smiles full of teeth

      and heard ungainly laughter.

And I am happier than you are,

And they were happier than I am;

And the fish swim in the lake

      and do not even own clothing.

附錄:

黄杲炘 译

致敬

埃兹拉·庞德

 

啊,完全心满意足的一代

和心情极为不安的一代,

我见过渔民们在阳光下野餐,

我见过他们带着邋遢的家人,

我见过他们露出满口牙的笑容

并听到他们粗鲁的大笑声。

我呀,比你们幸福,

而他们比我幸福;

鱼儿在湖中遨游,

     却连衣服也没有。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.